155 lines
No EOL
10 KiB
XML
155 lines
No EOL
10 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æftawc</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æftawc" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T164046+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d405e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftawc</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d405e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftawcæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d405e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d405e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>безопасное от снежных завалов место, куда свозят предварительно копны
|
||
сена, дрова, хворост, прежде чем спустить их в долину</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a place safe from snow obstructions, where hay, firewood, brushwood
|
||
are brought before they are transported down to the valley</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d405e82" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xml:lang="ru">в <lang/> — </usg>
|
||
<usg xml:lang="en">in <lang/>, </usg>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бросание</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>throwing</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d405e99">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>метание</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d405e105" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d405e109" type="lemma"><lang/>
|
||
<orth>xalæftawcæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d405e112">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бросание жребия</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>casting lots</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d405e123">
|
||
<form xml:id="form_d405e125" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftawc
|
||
kænyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d405e128" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftawcæ kænun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d405e131">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>свозить, собирать в одно место</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to bring, collect in one place</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d405e143">
|
||
<abv:example xml:id="example_d405e145">
|
||
<quote>næ mækʼ˳yltæ zæjwatæj <oRef>æftawcmæ</oRef> ærlastam</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы свезли свои копны с подверженного завалам места в
|
||
<oRef>æftawc</oRef></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we moved our heaps from the rubble-prone place to the
|
||
<oRef>æftawc</oRef></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d405e160" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>brigædtæ ewgaj-dugaj <oRef>æftawcæ</oRef> kænuncæ budurmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бригады по одной, по две направляются на поле</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>brigades go to the field by one, by two</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>251<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d405e182">
|
||
<quote>cæviddon, dæ ugærdæn ærkarstaj, mækʼ˳yl amad
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T163514+0300" comment="strange word order, maybe amadæj?"?>æj<?oxy_comment_end ?>
|
||
yskodtaj æmæ mækʼ˳yltæ <oRef>æftawcmæ</oRef> ærlastaj. Wæd īw
|
||
baskʼærdtajkkoj galtæ æmæ ralastajkkoj de ’vastæj ævzargæ mækʼ˳yltæ de
|
||
<oRef>’ftawcæj</oRef>, zæǧgæ, næ ugærdænæj nyn ūj bærc
|
||
ærkarstaj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>допустим, ты скосил свой покос, сложил его в копны и копны свез в
|
||
<oRef>æftаwс</oRef>. Тогда они пригоняли быков и не спросясь
|
||
тебя (самовольно) увозили отборные копны из твоего
|
||
<oRef>æftаwс</oRef>’а, говоря: <q rendition="#rend_doublequotes">ты столько скосил из нашего покоса</q></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let’s suppose you mowed your plot, folded the hay into heaps and
|
||
brought the heaps to <oRef>æftawc</oRef>. Then they brought the
|
||
bulls and, without asking you (without permission), took away the
|
||
best heaps from your <oRef>æftawc</oRef>, saying, <q rendition="#rend_doublequotes">you have cut this amount from our
|
||
plot</q></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d405e201">
|
||
<quote>īw læg <oRef>æftawcy</oRef> sær mækʼ˳yl kʼaxy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>один человек вверху <oRef>æftawc</oRef>’a выкапывает (из-под снега)
|
||
копну</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one person at the top of <oRef>æftawc</oRef> digs a stack (from under
|
||
the snow)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 III 23</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Отглагольное образование с формантом <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">-с</m><m xml:lang="os-x-digor">-cæ</m>
|
||
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><m>-ti</m></mentioned>)</note></mentioned> от глагола <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w xml:lang="os-x-iron">æftawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æftawun</w>
|
||
<gloss><q>прибавлять</q></gloss></ref> и пр. (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>573</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Deverbal derivation with the formant <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">-с</m><m xml:lang="os-x-digor">-cæ</m>
|
||
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><m>-ti</m></mentioned>)</note></mentioned> from the verb <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w xml:lang="os-x-iron">æftawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æftawun</w>
|
||
<gloss><q>to add</q></gloss></ref> etc. (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>573</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |