471 lines
No EOL
30 KiB
XML
471 lines
No EOL
30 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æftyn</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æftyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T115832+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d3743e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftyn</orth>
|
||
<form xml:id="form_d3743e68" type="participle"><orth>æftyd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d3743e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftujun</orth>
|
||
<form xml:id="form_d3743e73" type="participle"><orth>æftud</orth></form></form>
|
||
<sense n="1" xml:id="sense_æftyn.1">
|
||
<sense xml:id="sense_d3743e77">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>падать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to fall</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3743e86">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заходить (о солнце)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to set (of the sun)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="2" xml:id="sense_æftyn.2">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>попадать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to appear at, get to (some place)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="3" xml:id="sense_æftyn.3">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прибавляться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to be added</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e117" n="1">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e119">
|
||
<quote>kæfync … dyværccygæj; binægtæ sqær kænync <gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>æræftʒystut</oRef></q></gloss>, wællægtæ sæm ærʒūrync
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ne
|
||
<oRef>’ræftʒystæm</oRef></q></gloss></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пляшут в два яруса (т. е. одни на плечах других); нижние кричат
|
||
(верхним): <q rendition="#rend_doublequotes">вы свалитесь</q>;
|
||
верхние им говорят: <q rendition="#rend_doublequotes">не
|
||
свалимся</q></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they are dancing at two levels (ones at the shoulders of others); the
|
||
ones below are shouting (to the ones above): <q rendition="#rend_doublequotes">you will fall</q>; the ones above
|
||
tell them: <q rendition="#rend_doublequotes">we shall not
|
||
fall</q></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>97</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e138">
|
||
<quote>rarynḱyn qyzty; qæmpyl nyffældæxt, <oRef>nyftyd</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он заболел в стужу; повалился, упал на солому</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he fell ill in the cold; fell down, fell on the straw</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>68</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e157">
|
||
<quote>nyxasy <oRef>æftydæj</oRef>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T113442+0300" comment="NB: the verb is 'to stand'"?>læwwydysty<?oxy_comment_end ?></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они лежали повалившись на нихасе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they were lying
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T113405+0300" comment="? I'm not sure what is meant here"?>fallen
|
||
down<?oxy_comment_end ?> at the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><foreign>nikhas</foreign></ref> (village meeting place)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>71</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e176" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>baftudæj</oRef> kʼos dær doni æxsæni</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чаша упала в середину реки</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the bowl fell into the middle of the river</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
||
<biblScope>110</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e198" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>xor <oRef>raftudæj</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>солнце зашло</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the sun set</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e217" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kæd dæ bæxbæl cal ardoi es, wal zildi ærkænaj xor-æftudmæ
|
||
ʒaxan-maxan-bæl…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если ты столько раз обернешься до захода солнца по аду, сколько волос
|
||
на твоем коне…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if you turn around in hell before the sun goes down as many times as
|
||
many hairs your horse has…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e239">
|
||
<quote>xor iskæsæd æ
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T113612+0300" comment="should be a re ('west')"?><oRef>niftujæni</oRef><?oxy_comment_end ?>,
|
||
dænttæ razdæxæntæ fæstæmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пусть солнце взойдет с запада, пусть реки повернут обратно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may the sun rise from the west, may the rivers turn back</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e259" n="2">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e261" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ew læg buduri liǧzmæ <oRef>raftudta</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>один человек выбрался на степную равнину</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one man appeared at the steppe flatland</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>23</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e283">
|
||
<quote>cæwync æmæ æfsæn mæsyg, æfsæn galwanyl
|
||
<oRef>ærbaftydysty</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>идут они и попали к железной башне, железному зáмку</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they walked and got to an iron tower, an iron castle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>IV 54</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e302" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>baftujuj</oRef> mæ zærdæ tuxsæni</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мое сердце впадает в тревогу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>my heart becomes anxious (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">falls into anxiety</q>)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
||
<biblScope>67</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e324" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>m’ armi esti ku <oRef>baftuja</oRef>, wædta art nikkænʒinan</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если мне что-нибудь попадет в руки, мы разведем огонь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if I get my hands on anything (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">if anything falls into my hands</q>), we will start a fire</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e346">
|
||
<quote>smax rwāǵy <oRef>baftyd</oRef> Būrḱyzg mæ kʼūxy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>благодаря вам мне досталась в руки Бурчизг</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>thanks to you Burchizg fell into my hands</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>IV 50</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e366" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>aci æntæstitæ ewguræj dær xwarz kusti færci <oRef>baftudæncæ</oRef>
|
||
sæ kʼoxi</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>все эти успехи достались им целиком благодаря хорошей работе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they achieved all these successes успех entirely thanks to (their)
|
||
good work</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>III 51</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e389" n="3">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e391">
|
||
<quote>Sozyryqojæ
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T114548+0300" comment="NB: interesting case government, and is kæj the direct object or the factive complementizer?"?>kæj<?oxy_comment_end ?>
|
||
bakajttam, uj jyl <oRef>baftæd</oRef> ævdværæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за ущерб, который мы нанесли Созруко, пусть ему прибавится
|
||
всемеро</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let it be added seven times to Sozruqo for the harm we have caused
|
||
him</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e410">
|
||
<quote>æz am amælʒynæn æmæ bambiʒynæn, ūmæj jyl cy
|
||
<oRef>baftʒæn</oRef>?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>оттого, что я здесь умру и сгнию, что ему прибавится?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I am here to die and rot, what will he get from this (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">what will be added to
|
||
him</q>)?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3743e429">
|
||
<quote>wynǵy myl īw k˳yʒ
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T114943+0300" comment="this should be the fourth meaning, to which the RE is added"?><oRef>baftydi</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на улице одна собака пристала ко мне</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>on the street one dog stuck to me</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth><oRef>æftyjgæ</oRef> nez</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заразная (<q rendition="#rend_doublequotes">пристающая</q>) болезнь</q>
|
||
</tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>contagious (<q rendition="#rend_doublequotes">sticky</q>) disease</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3743e462" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>æftujgæ</oRef> nezæj sæjgæmæ mæ ma xæssetæ, kenædta mæbæl
|
||
baftujʒænæj næz æma fæssæjgæ woʒænæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не несите меня к больному заразной болезнью, нето болезнь ко мне
|
||
пристанет и я заболею</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do not carry me to a patient with an infectious disease, or the
|
||
disease will stick to me and I will get sick</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
||
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3743e485">
|
||
<form xml:id="form_d3743e487" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>zærdyl
|
||
<oRef>æftyn</oRef></orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3743e490" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zærdi
|
||
<oRef>æftujun</oRef></orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3743e493">
|
||
<sense xml:id="sense_d3743e494">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вспоминаться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to be remembered</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3743e503">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>приходить на ум</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to come to mind</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e513">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e515" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>æftuwis</oRef>, mæ xwæræ, mæ zærdi …, <oRef>æftujuj mæ
|
||
zærdi</oRef> xwærz ʒæbæx mæjroxs æxsævi næ badt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ты мне вспоминаешься, сестра моя, вспоминается мне очень ясно,
|
||
как мы сидели в лунную ночь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I remember you, my sister, I remember very clearly how we sat on
|
||
a moonlit night</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
||
<biblScope>40</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e537" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>æræftujgæj</oRef> cidær æ zærdi … læg ærfestæg æj cʼæx
|
||
zældi</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вспомнив что-то, человек спешился на зеленой траве</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>having remembered something, the man dismounted on the green
|
||
grass</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/>
|
||
<biblScope>2</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e559" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æ fidi ibæl isardawuni unaffæ æ zærdi
|
||
<oRef>æriftudæj</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ей пришло на ум натравить на него отца</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it came to her mind to set her father on him</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>8<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3743e583">
|
||
<form xml:id="form_d3743e585" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth><oRef>raft-baft</oRef> kænyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3743e588" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth><oRef>raftawæ-baftawæ</oRef> kænun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3743e591">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>метаться из стороны в сторону</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to rush from side to side</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><phr>raxaw-baxaw kænyn</phr>
|
||
<gloss>id.</gloss></ref>)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><phr>raxaw-baxaw kænyn</phr>
|
||
<gloss>id.</gloss></ref>)</note>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e608">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e610">
|
||
<quote>Qæræm Soltan dær duwwerdæmæ <oRef>raftawæ-baftawæ
|
||
kodta</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Крым Солтан метался туда-сюда</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Qæræm Soltan rushed back and forth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 68</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d3743e631">
|
||
<form xml:id="form_d3743e633" type="lemma"><orth>raftyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3743e636">
|
||
<sense xml:id="sense_d3743e637">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сойти на нет</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to come to naught</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3743e646">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>истощиться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to become weakened</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e656">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e658">
|
||
<quote>ysxæc-ysxæc ma bærgæ kæny, fælæ nicwal, jæ tyx
|
||
<oRef>raftyd</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он еще тужился, но тщетно, сила его иссякла</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he was still struggling, but in vain, his strength was
|
||
exhausted</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>IV 40</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3743e677">
|
||
<quote>raftydysty wæzzaw k˳ystæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>от тяжелой работы они истощились</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>from hard work they became weakened</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к переходному <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w xml:lang="os-x-iron">æftawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æftawun</w>
|
||
<gloss><q>прибавлять</q> и пр.</gloss></ref> с закономерным чередованием
|
||
<c>aw</c> ‖ <c>u</c>; ср. такие пары, как <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1"><lang/>
|
||
<w>arawun</w></ref>‖ <ref type="xr" target="#entry_arujun"><w>arujun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/> ‖ <ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æmbujun</w></ref>. Иронская форма <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef>
|
||
представляет стяжение из <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyjyn</oRef>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>65</biblScope></bibl></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The middle voice counterpart to the transitive <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w xml:lang="os-x-iron">æftawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æftawun</w>
|
||
<gloss><q>to
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T115823+0300" comment="be increased → fall?"?>increase<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
etc.</gloss></ref> with regular alternation <c>aw</c> || <c>u</c>; cf.
|
||
such pairs as <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1"><lang/>
|
||
<w>arawun</w></ref>‖ <ref type="xr" target="#entry_arujun"><w>arujun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/> ‖ <ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æmbujun</w></ref>. The Iron form <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef> is
|
||
a contraction of <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyjyn</oRef>.<lb/>
|
||
<bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>65</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |