abaev-xml/entries/abaev_æg0yʒæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æg0yʒæg</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æg0yʒæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T172056+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1376e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æg˳yʒæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1376e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æguʒæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1376e72">
<sense xml:id="sense_d1376e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беспомощный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>helpless</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1376e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>непредприимчивый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unenterprising</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1376e92">
<abv:example xml:id="example_d1376e94">
<quote>ræsuǧd Rubajon, bæg˳y ævǧaw dæ <oRef>æg˳yʒæg</oRef> myggagæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красавица Рубайон, как жаль, что ты (замужем) у такой нестоящей
фамилии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beautiful Rubayon, what a pity that
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T171317+0300" comment="it seems that the literal translation is rather &quot;what a pity to your worthless family&quot;, but should be checked"?>you
(are married to someone from) such a worthless
family<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1376e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæjjawtæ ældari furti dær æma sæxe dær æxsæværæj <oRef>æguʒæg</oRef>
næ niwwaǧtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастухи и сына алдара и себя не оставили лишенными ужина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the shepherds did not leave neither the son of the <ref type="xr" target="#entry_ældar"><foreign>ældar</foreign></ref> nor
themselves without supper</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, из <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> + <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"><w>k˳yʒ-æg</w></ref>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">бессобашный</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не имеющий собаки</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hundlos</q></gloss>'. Неимение собаки как
синоним крайней степени нищеты, беспомощности и несостоятельности характеризует
определенный хозяйственный уклад: такое выражение могло возникнуть только на
основе пастушеского быта. Действительно, у горных осетин скотоводов выражение
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><s>k˳yʒ dær æm næj</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">у него нет даже собаки</q> означало
предельную бедность и несостоятельность</gloss></mentioned>. Ср. по
образованию и семантике <mentioned corresp="#mentioned_d1376e152" xml:id="mentioned_d1376e138" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>a-go-</w>
<gloss><q>не имеющий коровы</q></gloss> =
<gloss><q>бедняк</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Evidently, from <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> + <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"><w>k˳yʒ-æg</w></ref>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dogless</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">not having a dog</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hundlos</q></gloss>. The lack of a dog as
a synonym for extreme poverty, helplessness and failure characterizes a certain
economic structure: such an expression could arise only in a pastoral economy.
Indeed, among the mountain Ossetians, the expression <mentioned xml:lang="os-x-iron"><s>k˳yʒ dær æm næj</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he does not even have a dog</q>
meant extreme poverty and insolvency</gloss></mentioned>. Cf. the
derivational and semantic structure of <mentioned corresp="#mentioned_d1376e138" xml:id="mentioned_d1376e152" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>a-go-</w>
<gloss><q>not having a cow</q></gloss></mentioned> = <gloss><q>poor
man</q></gloss>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>