186 lines
No EOL
13 KiB
XML
186 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbæxsyn</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æmbæxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T162000+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d715e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbæxsyn</orth>
|
||
<form xml:id="form_d715e68" type="participle"><orth>æmbæxst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d715e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbæxsun</orth>
|
||
<form xml:id="form_d715e73" type="participle"><orth>æmbæxst</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d715e76">
|
||
<sense xml:id="sense_d715e77">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прятать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to hide (smth.)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d715e86">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скрывать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to conceal</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d715e95">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прятаться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to hide (oneself)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d715e104">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скрываться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to go into hiding</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d715e114">
|
||
<abv:example xml:id="example_d715e116">
|
||
<quote>cærgæs (fydtæ) jæ ʒyxy <oRef>bambæxsta</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>орел спрятал мясо во рту</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the eagle hid the meat in its mouth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d715e135">
|
||
<quote>k˳y <oRef>bambæxsaj</oRef> baræj, wæd ūsy kærdæny myggagmæ
|
||
fæxat!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если ты умышленно спрячешься, то скитайся всю жизнь в женском
|
||
платке!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if you deliberately hide, then wander your whole life in a woman’s
|
||
shawl!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d715e154">
|
||
<quote>kæd myn <oRef>bambæxsaj</oRef> æmæ dæ ne ’ssaron, wæd dyn acæwʒynæn
|
||
ūsæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если ты от меня спрячешься и я тебя не найду, то выйду за тебя
|
||
замуж</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if you hide from me and I do not find you, then I will marry you</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d715e173">
|
||
<quote>ḱī myn <oRef>bambæxsta</oRef> mæ pysultæ?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кто спрятал мое платье?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>who hid my dress?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 138</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d715e192">
|
||
<quote>Azaw kʼutūjy fæstæ ambæxstī</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Азау спряталась за закром</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Azaw hid behind a bin</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>51</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"><m>æm-</m>
|
||
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><m>ham-</m></mentioned>)</note></ref> с <w type="rec">bæxs-</w>.
|
||
Параллельно существует, с другим превербом, глагол <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nymæxsyn</w>
|
||
<gloss><q>прятать</q></gloss></ref>, что указывает на колебание начального
|
||
согласного <w>bæxs-</w> ‖ <w>mæxs-</w>. Если исходной была форма с <c>b</c>, то
|
||
можно возводить к <w type="rec">ba(r)xš-</w> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barg-s-</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">bherǵh-</w>
|
||
<gloss><q>прятать</q> и пр.</gloss></mentioned>)</note></mentioned>
|
||
и, стало быть, связать с <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærzyn</w>
|
||
<gloss><q>покрывать</q></gloss></ref>. Отношение <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærz-</w></ref> к <oRef>æmbæ(r)xs-</oRef>
|
||
такое же, как <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>araz-</w></ref> к <ref type="xr" target="#entry_aræxsyn"><w>aræxs-</w></ref> или иран. <mentioned corresp="#mentioned_d715e257" xml:id="mentioned_d715e220" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>az-</w>
|
||
<gloss><q>гнать</q></gloss></mentioned> к <ref type="xr" target="#entry_æxsæ" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>æxsæ</w>
|
||
<gloss><q>плеть</q></gloss></ref>. Если же первоначальной была форма
|
||
<w>maxs-</w> (<ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nymæxsyn</w></ref>)
|
||
с последующим <w type="rec">æm-mæxs-</w> → <w>æm-bæxs-</w> (как <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūl-</w>
|
||
<note type="comment">из <w>æm-mūl-</w></note></ref> и др.), то надежной
|
||
этимологии не видно; может быть, к <w type="rec">ham-maxs-</w> ← <w type="rec">ham-mag-s</w> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mаg-</w>
|
||
<gloss><q>чародействовать</q></gloss></mentioned> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">скрывать путем волшебства</q></gloss>?);
|
||
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d715e268" xml:id="mentioned_d715e231" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>magu-</w>
|
||
<gloss><q>маг</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d715e276" xml:id="mentioned_d715e239" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>maɣa</w>
|
||
<gloss><q>место совершения тайных ритуалов</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"><m>æm-</m>
|
||
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><m>ham-</m></mentioned>)</note></ref> with <w type="rec">bæxs-</w>. In
|
||
parallel, there is a verb with a different prefix <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nymæxsyn</w>
|
||
<gloss><q>to hide</q></gloss></ref>, which indicates the alternation of the
|
||
initial consonant <w>bæxs-</w> ‖ <w>mæxs-</w>. If the form with <c>b</c> were
|
||
the original one, then it could be traced back to <w type="rec">ba(r)xš-</w> ←
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barg-s-</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">bherǵh-</w>
|
||
<gloss><q>to hide</q> etc.</gloss></mentioned>)</note></mentioned>
|
||
and, therefore, connected to <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærzyn</w>
|
||
<gloss><q>to cover</q></gloss></ref>. The relation between <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærz-</w></ref> and <oRef>æmbæ(r)xs-</oRef> is
|
||
equal to the relation between <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>araz-</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_aræxsyn"><w>aræxs-</w></ref> or <mentioned corresp="#mentioned_d715e220" xml:id="mentioned_d715e257" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>az-</w>
|
||
<gloss><q>to chase</q></gloss></mentioned> to <ref type="xr" target="#entry_æxsæ" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>æxsæ</w>
|
||
<gloss><q>lash</q></gloss></ref>. If, however, the basic form were
|
||
<w>maxs-</w> (<ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nymæxsyn</w></ref>)
|
||
with subsequent <w type="rec">æm-mæxs-</w> → <w>æm-bæxs-</w> (as <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūl-</w>
|
||
<note type="comment">from <w>æm-mūl-</w></note></ref> etc.), then a reliable
|
||
etymology is not discernable; maybe from <w type="rec">ham-maxs-</w> ← <w type="rec">ham-mag-s</w> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mаg-</w>
|
||
<gloss><q>to do magic</q></gloss></mentioned> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">to conceal by magic</q></gloss>?); cf.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d715e231" xml:id="mentioned_d715e268" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>magu-</w>
|
||
<gloss><q>mage</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d715e239" xml:id="mentioned_d715e276" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>maɣa</w>
|
||
<gloss><q>place for conducting secret
|
||
rituals</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |