abaev-xml/entries/abaev_æmbūdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbūdyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbūdyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T111839+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3056e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbūdyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3056e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbodun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3056e72">
<sense xml:id="sense_d3056e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обонять</q>
<q>чуять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to smell</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3056e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чувствовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to feel</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (←
<mentioned xml:lang="ira"><m>ham</m></mentioned>) с основой <w xml:lang="os-x-iron">būd-</w><w xml:lang="os-x-digor">bod-</w>, восходящей к
<mentioned corresp="#mentioned_d3056e226" xml:id="mentioned_d3056e105" xml:lang="ira"><lang/>
<w>baud-</w>
<gloss><q>чувствовать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3056e234" xml:id="mentioned_d3056e113" xml:lang="fa"><lang/>
<w>anboyīdan</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-baud-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>обонять</q>, <q>пахнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e250" xml:id="mentioned_d3056e129" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bud-</w>
<gloss><q>понимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e259" xml:id="mentioned_d3056e138" xml:lang="kho"><w>bauttaī</w>
<gloss><q>он понимает</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e265" xml:id="mentioned_d3056e144" xml:lang="kho"><w>hambus-</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-bud-s</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>понимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e273" xml:id="mentioned_d3056e152" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼnβyδ-</w>
<note type="comment" xml:lang="ru"><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-baudaya-</w></mentioned></note>
<gloss><q>касаться друг друга</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e283" xml:id="mentioned_d3056e162" xml:lang="sog"><w>ptβyδ</w>
<note type="comment" xml:lang="ru"><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-baudaya</w></mentioned></note>
<gloss><q>узнавать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e295" xml:id="mentioned_d3056e174" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haoδ-</w>, <w>baod-</w>
<gloss><q>чувствовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e304" xml:id="mentioned_d3056e183" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bodh-</w>
<gloss><q>замечать</q></gloss>, <gloss><q>быть
начеку</q></gloss></mentioned> и пр., <mentioned corresp="#mentioned_d3056e318" xml:id="mentioned_d3056e197" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πεύθομαι</w>
<gloss><q>я воспринимаю</q></gloss></mentioned>; сюда же (с другим
значением) <mentioned corresp="#mentioned_d3056e326" xml:id="mentioned_d3056e205" xml:lang="ru"><lang/>
<w>будить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e334" xml:id="mentioned_d3056e210" xml:lang="ru"><w>бодрый</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3056e340" xml:id="mentioned_d3056e213" xml:lang="ru"><w>бодрствовать</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_būd"><w>būd</w>
<gloss><q>ладан</q></gloss>, <gloss><q>благовоние</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ysmūdyn"><w>ysmūdyn</w>
<note type="comment">(из <w>ys-būdyn</w>)</note>
<gloss><q>нюхать</q></gloss></ref>; вряд ли сюда <mentioned xml:lang="os"><w>æmbūdtæ</w>
<gloss><q>морда</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (←
<mentioned xml:lang="ira"><m>ham</m></mentioned>) with the stem <w xml:lang="os-x-iron">būd-</w><w xml:lang="os-x-digor">bod-</w>, which goes
back to <mentioned corresp="#mentioned_d3056e105" xml:id="mentioned_d3056e226" xml:lang="ira"><lang/>
<w>baud-</w>
<gloss><q>to feel</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3056e234" xml:lang="fa"><lang/>
<w>anboyīdan</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-baud-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to smell</q> (tr. and intr.)</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e129" xml:id="mentioned_d3056e250" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bud-</w>
<gloss><q>to understand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e138" xml:id="mentioned_d3056e259" xml:lang="kho"><w>bauttaī</w>
<gloss><q>understands</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e265" xml:lang="kho"><w>hambus-</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(from <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-bud-s</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to understand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e273" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼnβyδ-</w>
<note type="comment" xml:lang="ru"><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-baudaya-</w></mentioned></note>
<gloss><q>to touch each other</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e283" xml:lang="sog"><w>ptβyδ</w>
<note type="comment" xml:lang="ru"><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-baudaya</w></mentioned></note>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T111345+0300" comment="looked up the translation in Gershevitch"?>to
know, recognize<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e174" xml:id="mentioned_d3056e295" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haoδ-</w>, <w>baod-</w>
<gloss><q>to feel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e183" xml:id="mentioned_d3056e304" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bodh-</w>
<gloss><q>to notice</q></gloss>, <gloss><q>to be alert</q></gloss>
etc.</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e197" xml:id="mentioned_d3056e318" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πεύθομαι</w>
<gloss><q>I ascertain</q></gloss></mentioned>; here too (with different
meaning) <mentioned corresp="#mentioned_d3056e205" xml:id="mentioned_d3056e326" xml:lang="ru"><lang/>
<w>buditʼ</w>
<gloss><q>to wake smb. up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e210" xml:id="mentioned_d3056e334" xml:lang="ru"><w>bodryj</w>
<gloss><q>awake</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e213" xml:id="mentioned_d3056e340" xml:lang="ru"><w>bodrstvovatʼ</w>
<gloss><q>to stay awake</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_būd"><w>būd</w>
<gloss><q>frankincense</q></gloss>, <gloss><q>fragrance</q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_ysmūdyn"><w>ysmūdyn</w>
<note type="comment">(из <w>ys-būdyn</w>)</note>
<gloss><q>to smell</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>æmbūdtæ</w>
<gloss><q>muzzle</q></gloss></mentioned> is unlikely to be related.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>