125 lines
No EOL
11 KiB
XML
125 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbūdyn</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æmbūdyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T111839+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d3056e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbūdyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d3056e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbodun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3056e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d3056e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обонять</q>
|
||
<q>чуять</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to smell</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3056e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чувствовать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to feel</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (←
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><m>ham</m></mentioned>) с основой <w xml:lang="os-x-iron">būd-</w><w xml:lang="os-x-digor">bod-</w>, восходящей к
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3056e226" xml:id="mentioned_d3056e105" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>baud-</w>
|
||
<gloss><q>чувствовать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3056e234" xml:id="mentioned_d3056e113" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>anboyīdan</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-baud-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>обонять</q>, <q>пахнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e250" xml:id="mentioned_d3056e129" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bud-</w>
|
||
<gloss><q>понимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e259" xml:id="mentioned_d3056e138" xml:lang="kho"><w>bauttaī</w>
|
||
<gloss><q>он понимает</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e265" xml:id="mentioned_d3056e144" xml:lang="kho"><w>hambus-</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-bud-s</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>понимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e273" xml:id="mentioned_d3056e152" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>ʼnβyδ-</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-baudaya-</w></mentioned></note>
|
||
<gloss><q>касаться друг друга</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e283" xml:id="mentioned_d3056e162" xml:lang="sog"><w>ptβyδ</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-baudaya</w></mentioned></note>
|
||
<gloss><q>узнавать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
||
<biblScope>§ 187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e295" xml:id="mentioned_d3056e174" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>haoδ-</w>, <w>baod-</w>
|
||
<gloss><q>чувствовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e304" xml:id="mentioned_d3056e183" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>bodh-</w>
|
||
<gloss><q>замечать</q></gloss>, <gloss><q>быть
|
||
начеку</q></gloss></mentioned> и пр., <mentioned corresp="#mentioned_d3056e318" xml:id="mentioned_d3056e197" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>πεύθομαι</w>
|
||
<gloss><q>я воспринимаю</q></gloss></mentioned>; сюда же (с другим
|
||
значением) <mentioned corresp="#mentioned_d3056e326" xml:id="mentioned_d3056e205" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>будить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e334" xml:id="mentioned_d3056e210" xml:lang="ru"><w>бодрый</w></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3056e340" xml:id="mentioned_d3056e213" xml:lang="ru"><w>бодрствовать</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_būd"><w>būd</w>
|
||
<gloss><q>ладан</q></gloss>, <gloss><q>благовоние</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ysmūdyn"><w>ysmūdyn</w>
|
||
<note type="comment">(из <w>ys-būdyn</w>)</note>
|
||
<gloss><q>нюхать</q></gloss></ref>; вряд ли сюда <mentioned xml:lang="os"><w>æmbūdtæ</w>
|
||
<gloss><q>морда</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (←
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><m>ham</m></mentioned>) with the stem <w xml:lang="os-x-iron">būd-</w><w xml:lang="os-x-digor">bod-</w>, which goes
|
||
back to <mentioned corresp="#mentioned_d3056e105" xml:id="mentioned_d3056e226" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>baud-</w>
|
||
<gloss><q>to feel</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3056e234" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>anboyīdan</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-baud-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>to smell</q> (tr. and intr.)</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e129" xml:id="mentioned_d3056e250" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bud-</w>
|
||
<gloss><q>to understand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e138" xml:id="mentioned_d3056e259" xml:lang="kho"><w>bauttaī</w>
|
||
<gloss><q>understands</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e265" xml:lang="kho"><w>hambus-</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(from <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-bud-s</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>to understand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e273" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>ʼnβyδ-</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-baudaya-</w></mentioned></note>
|
||
<gloss><q>to touch each other</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e283" xml:lang="sog"><w>ptβyδ</w>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-baudaya</w></mentioned></note>
|
||
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T111345+0300" comment="looked up the translation in Gershevitch"?>to
|
||
know, recognize<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
||
<biblScope>§ 187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e174" xml:id="mentioned_d3056e295" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>haoδ-</w>, <w>baod-</w>
|
||
<gloss><q>to feel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e183" xml:id="mentioned_d3056e304" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>bodh-</w>
|
||
<gloss><q>to notice</q></gloss>, <gloss><q>to be alert</q></gloss>
|
||
etc.</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e197" xml:id="mentioned_d3056e318" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>πεύθομαι</w>
|
||
<gloss><q>I ascertain</q></gloss></mentioned>; here too (with different
|
||
meaning) <mentioned corresp="#mentioned_d3056e205" xml:id="mentioned_d3056e326" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>buditʼ</w>
|
||
<gloss><q>to wake smb. up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e210" xml:id="mentioned_d3056e334" xml:lang="ru"><w>bodryj</w>
|
||
<gloss><q>awake</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3056e213" xml:id="mentioned_d3056e340" xml:lang="ru"><w>bodrstvovatʼ</w>
|
||
<gloss><q>to stay awake</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_būd"><w>būd</w>
|
||
<gloss><q>frankincense</q></gloss>, <gloss><q>fragrance</q></gloss></ref>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ysmūdyn"><w>ysmūdyn</w>
|
||
<note type="comment">(из <w>ys-būdyn</w>)</note>
|
||
<gloss><q>to smell</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>æmbūdtæ</w>
|
||
<gloss><q>muzzle</q></gloss></mentioned> is unlikely to be related.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |