abaev-xml/entries/abaev_æncʼūlyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æncʼūlyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æncʼūlyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T191528+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1473e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æncʼūlyn</orth>
<form xml:id="form_d1473e68" type="participle"><orth>æncʼyld</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1473e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æncʼolun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1473e74">
<sense xml:id="sense_d1473e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to rumple</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1473e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>собирать в складки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to fold in creases</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1473e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>морщить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to wrinkle up</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1473e103">
<abv:example xml:id="example_d1473e105" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ka <oRef>ncʼolʒænæj</oRef> mæ cæštitæ mænæn, qurmæj ku
mælon?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто сомкнет мне глаза, когда я буду умирать в муках?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who will close my eyes when I will be dying in pain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T191209+0300" comment="Abaev gives this form as Iranian but this is looks more a like a &quot;proto-Ossetic&quot; form"?><mentioned corresp="#mentioned_d1473e150" xml:id="mentioned_d1473e130" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">am-tūlyn</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> с перебоем
<c>t</c><c>сʼ</c>, как <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"><w>æncʼūxyn</w>
<note type="comment">из <w type="rec">æm-tuxyn</w></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn"><w>cæfsyn</w>
<note type="comment">из <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn" xml:lang="os-x-digor"><w>tæfsun</w></ref></note></ref>. Этот же
глагол с перебоем <c>t</c><c>p</c> дал <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w><gloss><q>комкать</q></gloss></ref> q. v. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æncʼylyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1473e130" xml:id="mentioned_d1473e150" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">am-tūlyn</w></mentioned> with the correspondence <c>t</c>
<c>cʼ</c>, just as <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"><w>æncʼūxyn</w>
<note type="comment">comes from <w type="rec">æm-tuxyn</w></note></ref> and
<ref type="xr" target="#entry_cæfsyn"><w>cæfsyn</w>
<note type="comment">comes from <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn" xml:lang="os-x-digor"><w>tæfsun</w></ref></note></ref>. The same
verb with the correspondence <c>t</c><c>p</c> gave <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
<gloss><q>crumple</q></gloss></ref> q. v. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æncʼylyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>