223 lines
No EOL
14 KiB
XML
223 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æncoj</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æncoj" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T131359+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d2865e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æncoj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d2865e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æncojnæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2865e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d2865e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>покой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>repose</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2865e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отдых</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rest</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2865e92">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подпорка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>supporting piece</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d2865e102">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T130832+0300" comment="maybe add ref to ænæ, where this word is also used"?>
|
||
<form xml:id="form_d2865e104" type="lemma"><orth>ænæncoj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<sense xml:id="sense_d2865e107">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не знающий покоя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>restless</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2865e119">
|
||
<form xml:id="form_d2865e121" type="lemma"><orth>æncojad</orth>
|
||
<form xml:id="form_d2865e123" type="variant"><orth>æncojʒīnad</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2865e126">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>покой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rest</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2865e137">
|
||
<form xml:id="form_d2865e139" type="lemma"><orth>æncoj kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2865e142">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>опираться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to lean</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2865e153">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2865e155">
|
||
<quote>jæ cærænbonty <oRef>æncoj</oRef> næ zydta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>всю жизнь он не знал покоя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he has never known quiet in his life</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2865e170">
|
||
<quote><oRef>ænæ æncoj</oRef> wa!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пусть он не знает покоя!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may he know no peace!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>13</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2865e189" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T131027+0300" comment="NB: complex verb with 'go'?"?><oRef>nincojnæ
|
||
co</oRef><?oxy_comment_end ?>! <note type="comment">(sic!)</note></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>успокойся</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>calm down</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>29<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2865e216" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ærbaxussæ <oRef>æncojnæ</oRef> dæ nanajæn isonmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>засни в покое для твоей мамы до завтра</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>for your mother’s sake, sleep calmly until tomorrow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
||
<biblScope>41</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2865e238">
|
||
<quote>carmæ <oRef>æncoj</oRef> sævær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поставь подпорку к потолку</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>put the support under the ceiling</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2865e254">
|
||
<quote>sīsyl <oRef>bancoj kodta</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он оперся на стену</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he leaned against the wall</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2865e269">
|
||
<quote>dywwæ kawy… kʼūly <oRef>æncoj</oRef> baqīl kodtoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>два плетня привалили к стене</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they put two
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T131123+0300" comment="or just fences?"?>wattle<?oxy_comment_end ?>
|
||
fences against the wall</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2865e288">
|
||
<quote>xærz zærond ūs kʼæʒ læʒæǵy <oRef>’ncæjtty</oRef> kærty dwaræj
|
||
ærbaxyzt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>совсем старая женщина, опираясь на кривую палку, вошла в дворовые
|
||
ворота</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a very old woman entered through the yard gate leaning on a crooked
|
||
cane</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 I 28</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2865e307">
|
||
<quote><oRef>æncojad</oRef> wælærvty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мир на небесах</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>peace in heaven</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
||
<biblScope><w>19</w> 38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2865e368" xml:id="mentioned_d2865e329" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">ham-č(y)āna</w>
|
||
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ira"><w>č(у)ā-</w>
|
||
<gloss><q>покоиться</q> и
|
||
пр.</gloss></mentioned></note></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"/>. По форме <oRef>æncoj</oRef> относится к <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æncad"/>, как <ref type="xr" target="#entry_fælloj"><w>fælloj</w>
|
||
<gloss><q>труд</q></gloss></ref> к <ref type="xr" target="#entry_fællajyn"/>
|
||
и <ref type="xr" target="#entry_fællad"><w>fællad</w>
|
||
<gloss><q>усталый</q></gloss></ref> или <ref type="xr" target="#entry_koj"><w>koj</w>
|
||
<gloss><q>молва</q></gloss></ref> к <ref type="xr" target="#entry_kad"><w>kad</w>
|
||
<gloss><q>слава</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2865e392" xml:id="mentioned_d2865e351" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">ančān- </w> (<w>ʼnčʼn-</w>)
|
||
<gloss><q>прекращение</q></gloss></mentioned>,
|
||
<gloss><q>успокоение</q></gloss>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_æncon"/>. <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
||
<biblScope>5 сл.</biblScope></bibl></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2865e329" xml:id="mentioned_d2865e368" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">ham-č(y)āna</w>
|
||
<note type="comment">from <w>č(y)ā</w>
|
||
<gloss><q>to repose</q> etc.</gloss></note></mentioned>, cf. <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"/>. As for its structure, <ref type="xr" target="#entry_æncoj"/> is related to <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æncad"/> in the same way as <ref type="xr" target="#entry_fælloj"><w>fælloj</w>
|
||
<gloss><q>work</q></gloss></ref> relates to <ref type="xr" target="#entry_fællajyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_fællad"><w>fællad</w>
|
||
<gloss><q>tired</q></gloss></ref> or <ref type="xr" target="#entry_koj"><w>koj</w>
|
||
<gloss><q>rumour</q></gloss></ref> relates to <ref type="xr" target="#entry_kad"><w>kad</w>
|
||
<gloss><q>fame</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2865e351" xml:id="mentioned_d2865e392" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">ančān- </w> (<w>ʼnčʼn-</w>) <gloss><q>cessation,
|
||
calm(ing)</q></gloss></mentioned>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_æncon"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
||
<biblScope>5 f.</biblScope></bibl></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |