abaev-xml/entries/abaev_ænsedun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænsedun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænsedun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1759e66" type="lemma"><orth>ænsedun</orth><form xml:id="form_d1759e68" type="participle"><orth>ænsidt</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1759e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>натравливать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to stir up</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1759e84">
<abv:example xml:id="example_d1759e86">
<quote>adæm ibæl kæræʒej ænsedun bajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>люди стали натравливать на него друг друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people started to stir up each other against him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
102</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1759e128" xml:id="mentioned_d1759e108" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*anseδ-(ʽnsʼyδ-)</w>
<gloss><q>увещевать</q></gloss></mentioned>, ‘призывать к чему-либо’ (
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>6
179</biblScope></bibl>). Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>(<hi rendition="#rend_italic">æn-</hi>) с глаголом <hi rendition="#rend_italic">sedun</hi>, бытующим и
самостоятельно. См. <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"/> | sedun ‘звать’,
‘призывать’.</etym>
<etym xml:lang="en">Compare <mentioned corresp="#mentioned_d1759e108" xml:id="mentioned_d1759e128" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*anseδ-(ʽnsʼyδ-)</w>
<gloss><q>to admonish</q></gloss></mentioned>, to call ( <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>6 179</biblScope></bibl>). The
fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>(<hi rendition="#rend_italic">æn-</hi>) with the
verb <hi rendition="#rend_italic">sedun</hi>, which can be used separately. See <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">sedun</hi> to call, to appeal.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>