abaev-xml/entries/abaev_ænsufun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

52 lines
No EOL
3.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænsufun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænsufun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4521e66" type="lemma"><orth>ænsufun</orth><form xml:id="form_d4521e68" type="participle"><orth>ænsuft</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4521e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сжиматься</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to shrink</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Отделив преверб <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-, имеем основу <hi rendition="#rend_italic">suf</hi>- ← <hi rendition="#rend_italic">sup</hi>-, не
поддающуюся удовлетворительной этимологизации. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4521e109" xml:id="mentioned_d4521e86" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*wā-šūft(wšwβt)</w>
<gloss><q>столь сжатый</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>2 1016</biblScope></bibl>). <mentioned corresp="#mentioned_d4521e121" xml:id="mentioned_d4521e98" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āsuftan</w>
<gloss><q>возмущать</q></gloss></mentioned> стоит слишком далеко по
значению.</etym>
<etym xml:lang="en">After detaching preverb <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-, the stem <hi rendition="#rend_italic">suf</hi>- ← <hi rendition="#rend_italic">sup</hi>- is
left. It has no satisfactory etymology. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d4521e86" xml:id="mentioned_d4521e109" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*wā-šūft(wšwβt)</w>
<gloss><q>so compressed / compact</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>2 1016</biblScope></bibl>).
<mentioned corresp="#mentioned_d4521e98" xml:id="mentioned_d4521e121" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āsuftan</w>
<gloss><q>to disturb</q></gloss></mentioned> has too distant meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>