abaev-xml/entries/abaev_ærgom.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

206 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærgom</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærgom" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1743e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærgom</orth></form>
<form xml:id="form_d1743e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærgon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1743e72"><sense xml:id="sense_d1743e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лицо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>face</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лицевая, передняя часть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>facing part, fore-part</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очевидный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>evident</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>явный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>obvious</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открытый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>open</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1743e119">
<form xml:id="form_d1743e121" type="lemma"><orth>ærgomæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1743e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открыто</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>overtly</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1743e135">
<form xml:id="form_d1743e137" type="lemma"><orth>ærgom kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1743e140"><sense xml:id="sense_d1743e141"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать явным</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to make obvious</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e150"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выявлять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reveal</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e159"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>discover</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1743e171">
<abv:example xml:id="example_d1743e173">
<quote>de ʽrgom næm ma razdax</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не обращай к нам лица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not turn your face to us</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e188">
<quote>q˳yddag rargom īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дело раскрылось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the case was solved</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e203">
<quote>Nartæn sæ žwar ærgom rašydi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нартовское божество открыто вышло (к народу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Nart divinity overtly came to people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
179</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e222">
<quote>ærgom ʒyrdy kʼæm næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в откровенной речи нет ничего зазорного</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is nothing shameful in a frank speech</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
237</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e241">
<quote>ærgomæj saxarmæ nal cydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не мог уже явно войти в город</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[Jesus] could no more openly enter into the city</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>Марк 1 45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e260">
<quote>axæm sūsæg nīcy īs, ḱī næ rargom wa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нет ничего тайного, что не сделалось бы явным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for there is nothing hid, which shall not be manifested</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>Марк 4 22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e278">
<quote>æxe næmæ næ sirgon kænʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он нам не откроется</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will not open to us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>34%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e297" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Batraz Boræfærnugmæ je ʽrgon raxatgæj ʒoruj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз, повернувшись лицом к Борафарнугу, говорит…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Facing Borafarnug, Batraz says…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e319">
<quote>max dær zæǧʒystæm ærgom</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы тоже скажем открыто</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will also say frankly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
65</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение префикса <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>- с <ref type="xr" target="#entry_kom"/>
‘рот’ (ср. <ref type="xr" target="#entry_cæskom"/> ‘лицо’ и <ref type="xr" target="#entry_gom"/> gom ‘открытый’). Префикс <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-, весьма
употребительный в качестве живого преверба (ср. <hi rendition="#rend_italic">ær-gom kænyn</hi> ‘обнажить’), в
старых сращениях известен лишь в немногих случаях; кроме <hi rendition="#rend_italic">ærgom</hi> ср. в
особенности <ref type="xr" target="#entry_ærtax"/> ‘капля’, <ref type="xr" target="#entry_ærtæx"/> роса и д. <ref type="xr" target="#entry_ærtajun"/>
‘купаться’. С <mentioned corresp="#mentioned_d1743e415" xml:id="mentioned_d1743e354" xml:lang="os"><lang/>
<w>ær-gom</w></mentioned> можно сопоставить <mentioned corresp="#mentioned_d1743e420" xml:id="mentioned_d1743e359" xml:lang="sog"><lang/>
<w>an-kam-</w></mentioned> в <hi rendition="#rend_italic">nkmny</hi> ‘открыто’, ‘в лицо’, от *<hi rendition="#rend_italic">kam</hi>
‘рот’, ‘лицо’, но с другим префиксом (<hi rendition="#rend_italic">an</hi>- из <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>). См. <ref type="xr" target="#entry_gom"/>. Для семантики (‘явный’ — ‘лицо’) ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1743e427" xml:id="mentioned_d1743e366" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čiθra-</w></mentioned> 1. ‘явный’, 2. ‘лицо’. <mentioned corresp="#mentioned_d1743e432" xml:id="mentioned_d1743e371" xml:lang="ab"><lang/>
<w>àrgama</w>
<gloss><q>явно</q></gloss></mentioned>, ‘гласно’ (<bibl><biblScope>%bХр.
Вост. V 192%b</biblScope></bibl>) и <mentioned corresp="#mentioned_d1743e444" xml:id="mentioned_d1743e383" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>argam</w></mentioned> id. представляют, очевидно, старое заимствование из
осетинского (аланского). Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_irux"/>
irux.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1936, стр. 202—203</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>316</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>- with <ref type="xr" target="#entry_kom"/> mouth (compare <ref type="xr" target="#entry_cæskom"/> face and<ref type="xr" target="#entry_gom"/> gom open). The prefix
<hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-, which is quite common as a modern preverb (compare <hi rendition="#rend_italic">ær-gom kænyn</hi> to
bare), is known just in few ancient fusions; besides <hi rendition="#rend_italic">ærgom</hi> especially
compare <ref type="xr" target="#entry_ærtax"/> drop, <ref type="xr" target="#entry_ærtæx"/> dew and Digor <ref type="xr" target="#entry_ærtajun"/> to bath. One may compare the following with
<mentioned corresp="#mentioned_d1743e354" xml:id="mentioned_d1743e415" xml:lang="os"><lang/>
<w>ær-gom</w></mentioned> : <mentioned corresp="#mentioned_d1743e359" xml:id="mentioned_d1743e420" xml:lang="sog"><lang/>
<w>an-kam-</w></mentioned> in <hi rendition="#rend_italic">nkmny</hi> overtly, frankly, from
*<hi rendition="#rend_italic">kam</hi> mouth, face, but with another prefix (<hi rendition="#rend_italic">an</hi>- from <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>). See
<ref type="xr" target="#entry_gom"/>. As for semantics (overtface),
compare <mentioned corresp="#mentioned_d1743e366" xml:id="mentioned_d1743e427" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čiθra-</w></mentioned> 1. overt, 2. face. <mentioned corresp="#mentioned_d1743e371" xml:id="mentioned_d1743e432" xml:lang="ab"><lang/>
<w>àrgama</w>
<gloss><q>overtly</q></gloss></mentioned>, openly
(<bibl><biblScope>Xristianskij vostok, vol. 192</biblScope></bibl>) and
<mentioned corresp="#mentioned_d1743e383" xml:id="mentioned_d1743e444" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>argam</w></mentioned> id. represent apparently ancient borrowing from
Ossetic (Alan). Compare Digor <ref type="xr" target="#entry_irux"/>.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1936, pp. 202—203</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>316</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>