abaev-xml/entries/abaev_ærtg0yz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

60 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtg0yz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærtg0yz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5521e66" type="lemma"><orth>ærtg˳yz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5521e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кочегар</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fireman</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5521e79">
<abv:example xml:id="example_d5521e81" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">(кузнец, обращаясь к клиенту:)</note>
<note type="comment" xml:lang="en">(a blacksmith addressing to a
client:)</note>
<usg><lang/></usg>
<quote>dæxwædæg min ærtguz fællæwwæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты сам мне постой за кочегара (раздувающего огонь в горниле)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let you work as fireman (fanning fire in the crucible) yourself</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_art"/> ‘огонь’, во
второй какой-то глагольный элемент <hi rendition="#rend_italic">guz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">kuz</hi>-) со значением
‘помешивать’ и т. п.; ср. <ref type="xr" target="#entry_fænykg0yz"/>
‘бездельник’, буквально „помешивающий (<hi rendition="#rend_italic">g˳yz</hi>) золу (<ref type="xr" target="#entry_fænyk"/>)”.</etym>
<etym xml:lang="en">There is <ref type="xr" target="#entry_art"/> fire in the
first part, in the second part there is some verb element <hi rendition="#rend_italic">guz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">kuz</hi>-)
with the meaning to stir slowly and so on; compare <ref type="xr" target="#entry_fænykg0yz"/> idler, literally „stirring (<hi rendition="#rend_italic">g˳yz</hi>) ashes
(<ref type="xr" target="#entry_fænyk"/>)”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>