120 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
120 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævæʒi</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ævæʒi" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d1903e66" type="lemma"><orth>ævæʒi</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1903e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d1903e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вероятно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>probably</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1903e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>конечно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>certainly</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d1903e92" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">по значению =</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">by meaning =</note>
|
||
<form xml:id="form_d1903e102" type="lemma"><lang/><orth>ævæccægæn</orth></form>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d1903e106" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form xml:id="form_d1903e110" type="lemma"><lang/><orth>ævæʒy</orth></form>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">редко</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> is less frequent</note>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1903e121">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1903e123" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>cudæj Dadobæl ævæʒi ærtinsæj anzi</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>было Дадо, вероятно, тридцать лет</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Dado was probably thirty years old</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>115</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1903e145" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ḱyzg rajqal ævæʒy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>княжна проснулась, должно быть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the princess might have woken up</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
|
||
17</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1903e164" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Fælværa næbæl ævæʒi kænuj estæbæl mast</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(бог скота) Фалвара, должно быть, за что-то на нас сердится</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(cattle divinity) Falvara might be angry with us</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1903e186">
|
||
<quote>kænʒænæj din ævæʒi mæ ʒurd dæ zærdæ resun, fal æj bafærazæ dæ gæʒi
|
||
dæxemæ esun</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вероятно, мое слово причинит боль твоему сердцу, но ты будь в силах
|
||
принять его с терпением</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>my word might injure your heart, but be ready to accept it
|
||
patiently</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сращение префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- с корнем
|
||
<hi rendition="#rend_italic">ас</hi> (из <mentioned corresp="#mentioned_d1903e222" xml:id="mentioned_d1903e208" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>ha<hi rendition="#rend_bold">θ</hi>ya-</w></mentioned>) ‘правда’;
|
||
конечное -<hi rendition="#rend_italic">i</hi>— окончание местного падежа. Ср. и.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/> ‘ведь’, <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/> ‘вероятно’. См. <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-
|
||
and the root <hi rendition="#rend_italic">ac</hi> (from <mentioned corresp="#mentioned_d1903e208" xml:id="mentioned_d1903e222" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>ha<hi rendition="#rend_bold">θ</hi>ya-</w></mentioned>) ‘truth’; the
|
||
final -<hi rendition="#rend_italic">i</hi> is an inessive case flection Compare
|
||
Iron <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/> ˈafter all', <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/> ‘probably’. See <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |