abaev-xml/entries/abaev_ævdaj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdaj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævdaj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4052e66" type="lemma"><orth>ævdaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4052e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>семьдесят</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; употребляется только в пастушеской
практике в горных районах Дигории, а также Балкарии; обычное выражение для
70 <hi rendition="#rend_italic">dæs æmæ ærtīssæʒy</hi>, буквально „10 и 60“.</note><note type="comment" xml:lang="en">; is used only by shepherds in mountain areas of Digoria and
also in Balkaria; a common expression for 70 is <hi rendition="#rend_italic">dæs æmæ ærtīssæʒy</hi>, which
literally means '10 and 60'</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>seventy</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; употребляется только в пастушеской
практике в горных районах Дигории, а также Балкарии; обычное выражение для
70 <hi rendition="#rend_italic">dæs æmæ ærtīssæʒy</hi>, буквально „10 и 60“.</note><note type="comment" xml:lang="en">; is used only by shepherds in mountain areas of Digoria and
also in Balkaria; a common expression for 70 is <hi rendition="#rend_italic">dæs æmæ ærtīssæʒy</hi>, which
literally means '10 and 60'</note></sense>
<etym xml:lang="ru">Восходит к числительному *<hi rendition="#rend_italic">haftāti</hi>- общеиранского десятичного
счета, уцелевшего в осетинском рядом с позднейшим двадцатичным, воспринятым у
соседних кавказских народов. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4052e171" xml:id="mentioned_d4052e89" xml:lang="fa"><lang/>
<w>haftad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e176" xml:id="mentioned_d4052e94" xml:lang="ku"><lang/>
<w>haftē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e181" xml:id="mentioned_d4052e99" xml:lang="zza"><lang/>
<w>hautai</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e186" xml:id="mentioned_d4052e104" xml:lang="zza"><w>hautāē</w></mentioned>
<hi rendition="#rend_bold">заза</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>, Abt. III, Bd.
IV, стр. 76</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4052e194" xml:id="mentioned_d4052e112" xml:lang="ps"><lang/>
<w>awiā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e199" xml:id="mentioned_d4052e117" xml:lang="oru"><lang/>
<w>awāī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e204" xml:id="mentioned_d4052e122" xml:lang="oru"><w>awaitu</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I
347</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4052e211" xml:id="mentioned_d4052e129" xml:lang="xco"><lang/>
<w>iβdāc</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e216" xml:id="mentioned_d4052e134" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*avdāt('βt't)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e222" xml:id="mentioned_d4052e140" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haptāiti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e227" xml:id="mentioned_d4052e145" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saptati-</w>
<gloss><q>семьдесят</q></gloss></mentioned>. Более старой осетинской формой
должно было быть *<hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi>, и мы, возможно, имеем ее в выражении <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒy xos</hi>
‘чудесное лекарство’ (см. [<ref type="xr" target="#entry_ævdaʒy"/>]). Из двух
записанных нами <hi rendition="#rend_bold">балкарских</hi> форм, <hi rendition="#rend_italic">bədaj</hi> и <hi rendition="#rend_italic">uvdaži</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>283</biblScope></bibl>),
первая примыкает к <hi rendition="#rend_italic">ævdaj</hi>, вторая—к <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_avd"/> ‘семь’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_næwæʒ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>22, 283.
399</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to the numeral *<hi rendition="#rend_italic">haftāti</hi>- of a common Iranian
decimal numeration which remains in Ossetic along with a later vigesimal numeral
sysytem which was borrowed from neigbour Caucasian people. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d4052e89" xml:id="mentioned_d4052e171" xml:lang="fa"><lang/>
<w>haftad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e94" xml:id="mentioned_d4052e176" xml:lang="ku"><lang/>
<w>haftē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e99" xml:id="mentioned_d4052e181" xml:lang="zza"><lang/>
<w>hautai</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e104" xml:id="mentioned_d4052e186" xml:lang="zza"><w>hautāē</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>, Abt. III, Bd.
IV, p. 76</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4052e112" xml:id="mentioned_d4052e194" xml:lang="ps"><lang/>
<w>awiā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e117" xml:id="mentioned_d4052e199" xml:lang="oru"><lang/>
<w>awāī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e122" xml:id="mentioned_d4052e204" xml:lang="oru"><w>awaitu</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I
347</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4052e129" xml:id="mentioned_d4052e211" xml:lang="xco"><lang/>
<w>iβdāc</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e134" xml:id="mentioned_d4052e216" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*avdāt('βt't)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e140" xml:id="mentioned_d4052e222" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haptāiti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4052e145" xml:id="mentioned_d4052e227" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saptati-</w>
<gloss><q>seventy</q></gloss></mentioned>. The word *<hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi> should have
been a more ancient Ossetic form and it might be found in the expression
<hi rendition="#rend_italic">ævdaʒy xos</hi> a miracolous medicine' (see [<ref type="xr" target="#entry_ævdaʒy"/>]). Among two recorded Balkar forms (<hi rendition="#rend_italic">bədaj</hi> and
<hi rendition="#rend_italic">uvdaži</hi>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>283</biblScope></bibl>), the first one is close to
<hi rendition="#rend_italic">ævdaj</hi>, and the secone — to <hi rendition="#rend_italic">ævdaʒ</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_avd"/> seven. Compare <ref type="xr" target="#entry_næwæʒ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>22, 283.
399</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>