abaev-xml/entries/abaev_ævzaryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

406 lines
No EOL
32 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævzaryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævzaryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d750e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævzaryn</orth><form xml:id="form_d750e68" type="participle"><orth>ævzærst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d750e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævzarun</orth><form xml:id="form_d750e73" type="participle"><orth>ævzurst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d750e76"><sense xml:id="sense_d750e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выбирать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to choose</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отбирать</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to separate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбирать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to parse</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбираться</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>испытывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to examine</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d750e124">
<re xml:id="re_d750e126">
<form xml:id="form_d750e128" type="lemma"><orth>ævzargæ</orth><form xml:id="form_d750e130" type="variant"><orth>ravzargæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d750e133"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отборный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>selected</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d750e144" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d750e148" type="lemma"><orth>ævzaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d750e151"><sense xml:id="sense_d750e152"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отборный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>selected</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e161"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отменный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>excellent</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d750e170"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изысканный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>exquisite</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d750e182">
<form xml:id="form_d750e184" type="lemma"><orth>barævzaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d750e187"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по выбору</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>optional</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d750e199">
<abv:example xml:id="example_d750e201">
<quote>(fystæj æmæ x˳ytæj) x˳yzdærtæ ravzærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(из овец и свиней) выбрал лучших</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] chose the best (among sheep and pigs)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e220">
<quote>Xansiat Kasaly fyrtmæ acæwyny bæsty jæxīcæn ravzærsta ingæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем выйти (замуж) за Касалова, Хансиат выбрала (предпочла) могилу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Xansiat chose (preferred) the grave rather than to marry Kasalov</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e239">
<quote>īsḱī k˳y færynḱyn wa…, wæd nyvond kænync ravzargæ fos</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда кто заболеет…, посвящают (божеству) отборный скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when someone becomes sick… choice grade cattle is sacrified (to a
deity)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>205—206</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e258">
<quote>K˳yrttatæ læg-ævzærstæj æmæ bæx-ævzærstæj balcy arastysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Куртатинцы в составе отборных мужей и отборных коней отправились в
путь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kurtatins as part of selected husbands and selected horses hit the
road</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adtæj xuzæj ævzaræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>внешности она была изысканной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she had an exquisite appearance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e296" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ista sin sæ xwærti fustaw — ævzaræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отнимал у них сестер, как овец, — на выбор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] took away their sisters like sheep — at his discretion</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e318" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizgutti Sose raǧævzaræj lasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушек Сосе тащил на выбор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sose dragged the girls to choose from</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e340" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Asægo kæstær kizgi osæn sivzursta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асаго выбрал в жены младшую девушку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Asægo chose to marry the younger girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>6%14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e362">
<quote>mænæ ævzaræm, kæj wyd cymæ ʒyllætæj acy særy kʼ˳ydyr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы разбираемся, кому из людей принадлежал этот череп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we are figuring out who this skull belonged to.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e381">
<quote>dæ fyst dyn ne ʽvzaryn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не разбираю твоего почерка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I don't construe your handwriting</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e396">
<quote>toppy næmyg nīkæj ævzary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пуля никого не разбирает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the bullet doesnt take anyone apart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>229</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e416" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ tuxæ bavzarun ma fænduj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хочу испытать свою силу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I want to examine your force</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>22%78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e438">
<quote>Ǵirgol jæ ūd sista… jæ tūǵǵyntæ ma jyl wæddær sæ kærdtæ
ævzærstoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Джиргол испустил дух, а его кровные (враги) все еще пробовали на нем
свои шашки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ǵirgol gasped out hiss life and his blood enemies were still trying
their swords on him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e457" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz din… mæ æstur kard dæ minkʼi bærzæjbæl ærævzurstajnæ, fal dæ
nivæ fuldær æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я бы испробовал свой большой меч на твоей маленькой шее, но твое
счастье взяло верх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I would try my big sword on your little neck, but your fortune
prevailed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e479" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bavzaræ sæmæ barvetun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>попробуй послать к ним</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>try to send to them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e501" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ka si bæǧnæg ævzursta, ka stong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто из них испытывал наготу, кто голод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>which of them experienced nudity, which hunger</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
114</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e523">
<quote>ælǧystæj wæd nadæj cy na bavzærston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брани и побоев, чего только я не испытал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>abuse and beating, the thing I have experienced</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e543" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dwarbæl in ævzaruncæ — na sæ bawaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они пытаются (влететь) в дверь — он их не пустил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are trying to get (fly) through the door — he did not let them
in</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>34%9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d750e565" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nakæ kænun ma ravzaruj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он пытается еще плыть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is still trying to swim</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>85</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможны два объяснения. Первое — из <hi rendition="#rend_italic">uz-var</hi> с перестановкой
<hi rendition="#rend_italic">zv</hi><hi rendition="#rend_italic">vz</hi> и переходом полугласного <hi rendition="#rend_italic">w</hi> во фрикативный <hi rendition="#rend_italic">v</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e792" xml:id="mentioned_d750e592" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*var-</w>
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned>, которое распознается также в
<ref type="xr" target="#entry_waryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">iwarun</hi> ‘распределять’, имеет
многочисленные соответствия: <mentioned corresp="#mentioned_d750e802" xml:id="mentioned_d750e602" xml:lang="pal"><lang/>
<w>uzwār-</w>
<gloss><q>разбирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e810" xml:id="mentioned_d750e610" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>понимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e817" xml:id="mentioned_d750e617" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zwr</w></mentioned> id. (сюда ли <mentioned corresp="#mentioned_d750e822" xml:id="mentioned_d750e622" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yr</w></mentioned>c невыясненным значением? — см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>226 сл.</biblScope></bibl>), с
другим превербом <mentioned corresp="#mentioned_d750e831" xml:id="mentioned_d750e631" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yawar-</w>
<gloss><q>отбирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e839" xml:id="mentioned_d750e639" xml:lang="xco"><lang/>
<w>y'wār</w><note type="comment" xml:lang="ru">, прош. время <mentioned corresp="#mentioned_d750e845" xml:id="mentioned_d750e645" xml:lang="xco"><lang/>
<w>yāwār</w>
<gloss><q>понимать</q></gloss></mentioned>(←‘разбирать’),</note></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d750e852" xml:id="mentioned_d750e654" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywr</w>
<gloss><q>отделение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e861" xml:id="mentioned_d750e663" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ww'r</w></mentioned> id. (<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XII 310</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d750e871" xml:id="mentioned_d750e673" xml:lang="ae"><lang/>
<w>var-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e876" xml:id="mentioned_d750e678" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>var-</w>
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned>; в <mentioned corresp="#mentioned_d750e884" xml:id="mentioned_d750e686" xml:lang="os"><lang/>
<w>fæl-var-yn</w>
<gloss><q>испытывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e892" xml:id="mentioned_d750e694" xml:lang="os"><w/>
<gloss><q>пробовать</q></gloss></mentioned>мы имели бы тот же корень с
другим превербом; однако формы прош. причастия различаются: от <hi rendition="#rend_italic">ævzaryn</hi>
<hi rendition="#rend_italic">ævzærst</hi>, от <ref type="xr" target="#entry_fælvaryn"/><hi rendition="#rend_italic">fælværd</hi>.
Возможна и другая этимология: к <mentioned corresp="#mentioned_d750e901" xml:id="mentioned_d750e703" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>abi-jar</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d750e906" xml:id="mentioned_d750e708" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aibi-gar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e911" xml:id="mentioned_d750e713" xml:lang="ae"><w>aibi-jar</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e917" xml:id="mentioned_d750e719" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned> (см.:
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1934, окт.—дек., стр. 178 сл.</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d750e929" xml:id="mentioned_d750e731" xml:lang="fa"><lang/>
<w>guzārdan</w>
<gloss><q>различать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e937" xml:id="mentioned_d750e739" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zūrag</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e945" xml:id="mentioned_d750e747" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>отбирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e951" xml:id="mentioned_d750e753" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>отнимать</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note> Для семантики осетинского глагола (‘выбирать’ →
‘испытывать’) ср. хотя бы <mentioned corresp="#mentioned_d750e960" xml:id="mentioned_d750e762" xml:lang="got"><lang/>
<w>kiusan</w>
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e969" xml:id="mentioned_d750e771" xml:lang="got"><w/>
<gloss><q>испытывать</q></gloss></mentioned>. Переходный глагол <hi rendition="#rend_italic">ævzaryn</hi>
имеет медиальное соответствие в <ref type="xr" target="#entry_ævzæryn"/>
‘отделяться’ и пр. q. v.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 178</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">There are two possible explanations. The first one says that the
word traces back to <hi rendition="#rend_italic">uz-var</hi> with the transposition <hi rendition="#rend_italic">zv</hi><hi rendition="#rend_italic">vz</hi> and the
transition of the glide <hi rendition="#rend_italic">w</hi> into the fricative <hi rendition="#rend_italic">v</hi>, like in <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e592" xml:id="mentioned_d750e792" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*var-</w>
<gloss><q>to choose</q></gloss></mentioned>, which is also identified in
<ref type="xr" target="#entry_waryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">iwarun</hi> to distribute, has
numerous correspondences: <mentioned corresp="#mentioned_d750e602" xml:id="mentioned_d750e802" xml:lang="pal"><lang/>
<w>uzwār-</w>
<gloss><q>to analyze</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e610" xml:id="mentioned_d750e810" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>to understand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e617" xml:id="mentioned_d750e817" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zwr</w></mentioned> id. (does <mentioned corresp="#mentioned_d750e622" xml:id="mentioned_d750e822" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yr</w></mentioned> with unknown meaning belong here? — see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>226ff.</biblScope></bibl>),
with another preverb <mentioned corresp="#mentioned_d750e631" xml:id="mentioned_d750e831" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yawar-</w>
<gloss><q>to take away</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e639" xml:id="mentioned_d750e839" xml:lang="xco"><lang/>
<w>y'wār</w><note type="comment" xml:lang="en">, past tense <mentioned corresp="#mentioned_d750e645" xml:id="mentioned_d750e845" xml:lang="xco"><w>yāwār</w>
<gloss><q>to understand</q></gloss></mentioned>(←to
analyze),</note></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d750e654" xml:id="mentioned_d750e852" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ywr</w>
<gloss><q>separation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e663" xml:id="mentioned_d750e861" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ww'r</w></mentioned> (<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XII 310</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d750e673" xml:id="mentioned_d750e871" xml:lang="ae"><lang/>
<w>var-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e678" xml:id="mentioned_d750e876" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>var-</w>
<gloss><q>to choose</q></gloss></mentioned>; there could be the same root
with another preverb in <mentioned corresp="#mentioned_d750e686" xml:id="mentioned_d750e884" xml:lang="os"><lang/>
<w>fæl-var-yn</w>
<gloss><q>to experience</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e694" xml:id="mentioned_d750e892" xml:lang="os"><w/>
<gloss><q>to try</q></gloss></mentioned>; however, past participle forms
differ: from <hi rendition="#rend_italic">ævzaryn</hi><hi rendition="#rend_italic">ævzærst</hi>, from <ref type="xr" target="#entry_fælvaryn"/><hi rendition="#rend_italic">fælværd</hi>. Another etymology is possible:
from <mentioned corresp="#mentioned_d750e703" xml:id="mentioned_d750e901" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>abi-jar</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d750e708" xml:id="mentioned_d750e906" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aibi-gar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e713" xml:id="mentioned_d750e911" xml:lang="ae"><w>aibi-jar</w>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e719" xml:id="mentioned_d750e917" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to choose</q></gloss></mentioned> (see:
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1934, October—December, pp. 178ff.</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d750e731" xml:id="mentioned_d750e929" xml:lang="fa"><lang/>
<w>guzārdan</w>
<gloss><q>to distinguish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e739" xml:id="mentioned_d750e937" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zūrag</w>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e747" xml:id="mentioned_d750e945" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>to take away</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e753" xml:id="mentioned_d750e951" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>to rob</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note> As for the semantics of the Ossetian verb (to choose
to experience) cf. at least <mentioned corresp="#mentioned_d750e762" xml:id="mentioned_d750e960" xml:lang="got"><lang/>
<w>kiusan</w>
<gloss><q>to choose</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d750e771" xml:id="mentioned_d750e969" xml:lang="got"><w/>
<gloss><q>to experience</q></gloss></mentioned>. The transitive verb
<hi rendition="#rend_italic">ævzaryn</hi> has a medial correspondence <ref type="xr" target="#entry_ævzæryn"/>
to detach etc. q. v.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 178</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Персидское <hi rendition="#rend_italic">guzārdan</hi> ‘различать’
необходимо отделять от <hi rendition="#rend_italic">guzārdan</hi>(<hi rendition="#rend_italic">guzāštan</hi>) ‘проходить’, ‘переходить’ и
пр., возводя первое к <hi rendition="#rend_italic">vi-jar</hi>-, а второе — к <hi rendition="#rend_italic">vī-čar</hi>-.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">It is necessary to separate the Persian
<hi rendition="#rend_italic">guzārdan</hi> to distinguish from <hi rendition="#rend_italic">guzārdan</hi>(<hi rendition="#rend_italic">guzāštan</hi>) to undergo,
t<hi rendition="#rend_bold">o cross</hi> etc., by tracing the first word back to <hi rendition="#rend_italic">vi-jar</hi>- and the
second one — to <hi rendition="#rend_italic">vī-čar</hi>-.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>