166 lines
No EOL
13 KiB
XML
166 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxsyn_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æxsyn_1" n="1" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1889e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxsyn</orth><form xml:id="form_d1889e68" type="participle"><orth>æxst</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d1889e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsun</orth><form xml:id="form_d1889e73" type="participle"><orth>æxst</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1889e76"><sense xml:id="sense_d1889e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стрелять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>shoot</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1889e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>метать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>throw</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1889e96">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1889e98">
|
||
<quote>Batraz Xæzmy bydyrmæ k˳y acydīs wæd æj æxsyn bajdydtoj
|
||
næmygæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда Батраз пошел на Хазмийское поле, стали в него стрелять
|
||
пулями</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when Batraz went to the Xæzmy field, they began to fire him in
|
||
bullets</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 24</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1889e117">
|
||
<quote>xorz mæ saraz Tynty kalakmæ æmæ mæ fexs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хорошенько нацель меня на город Тынт и выстрели меня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>aim me well at Tynty town and shoot</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 22</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1889e136">
|
||
<quote>Xæmyc æj fexsta, ʽmæ jæ dongarz nycʼcʼæl</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Хамиц в нее выстрелил, и ее сосуд для воды разбился</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Xæmyc shot at her and her water vessel broke</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1889e155">
|
||
<quote>ūj wælbæxæj fevnældta æmæ sæ sæxsta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он, не слезая с коня, схватил (веретена) и кинул их вверх</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>without dismounting from a horse, he grabbed (spindles) and threw
|
||
them upwards</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1889e174">
|
||
<quote>izæræj myn īw æxst raddūt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вечером дайте мне (право) одного выстрела</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>give me the right to shoot once in the evening</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>194</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1889e194" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æ fat felvasta ma ʽj cid ku fexsidæ …</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он выхватил стрелу и когда пустил ее…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he snatched an arrow and when he shoot it…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>14%l1</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1889e216" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>e dær fexsta læqwæni wælæmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он кинул юношу вверх</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he threw upwards a young man</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>24%l15--16</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1889e238" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>je ʽxsæn ængulʒæ næbal ratastæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>его стрелятельный палец (которым нажимают курок) уже не отогнулся</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>his shootinh finger (which pull the trigger) has never straightened
|
||
up again</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>113</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d1889e338" xml:id="mentioned_d1889e263" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*frāxš-(βr’xs)</w>
|
||
<gloss><q>стрелять из лука</q></gloss></mentioned> (из <mentioned corresp="#mentioned_d1889e346" xml:id="mentioned_d1889e271" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*fra + axš</w></mentioned>). Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1889e351" xml:id="mentioned_d1889e276" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>vaxš-</w>
|
||
<gloss><q>метать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1889e359" xml:id="mentioned_d1889e284" xml:lang="ira"><w>uxš-</w>
|
||
<gloss><q>испускать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1889e365" xml:id="mentioned_d1889e290" xml:lang="ira"><w/>
|
||
<gloss><q>извергать</q></gloss></mentioned> (воду, огонь), <mentioned corresp="#mentioned_d1889e372" xml:id="mentioned_d1889e297" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vaxš-</w></mentioned>, с отпадением начального <hi rendition="#rend_italic">v</hi>-, как в <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, д. <ref type="xr" target="#entry_acamongæ"/>. — Есть и другие этимологические опыты: к <mentioned corresp="#mentioned_d1889e381" xml:id="mentioned_d1889e306" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>akṣati</w>
|
||
<gloss><q>достигает</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>); к
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1889e393" xml:id="mentioned_d1889e318" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*skeu-</w>
|
||
<gloss><q>метать</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Szemerenyi</author><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>1951, стр. 216</biblScope></bibl>; но группа <hi rendition="#rend_italic">sk</hi> не дает
|
||
в осетинском <hi rendition="#rend_italic">xs</hi>, ср. <ref type="xr" target="#entry_sk’0yjyn"/> и
|
||
др.).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">There is possible connection with <mentioned corresp="#mentioned_d1889e263" xml:id="mentioned_d1889e338" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*frāxš-(βr’xs)</w>
|
||
<gloss><q>shoot with a bow</q></gloss></mentioned> (from <mentioned corresp="#mentioned_d1889e271" xml:id="mentioned_d1889e346" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*fra + axš</w></mentioned>). May be it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1889e276" xml:id="mentioned_d1889e351" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>vaxš-</w>
|
||
<gloss><q>throw</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1889e284" xml:id="mentioned_d1889e359" xml:lang="ira"><w>uxš-</w>
|
||
<gloss><q>let out</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1889e290" xml:id="mentioned_d1889e365" xml:lang="ira"><w/>
|
||
<gloss><q>cast out</q></gloss></mentioned> (water, fire), <mentioned corresp="#mentioned_d1889e297" xml:id="mentioned_d1889e372" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vaxš-</w></mentioned>, with the loss of the initial <hi rendition="#rend_italic">v</hi>-, like in <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, Digor <ref type="xr" target="#entry_acamongæ"/>. — Other etymological proposals exist as well: to <mentioned corresp="#mentioned_d1889e306" xml:id="mentioned_d1889e381" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>akṣati</w>
|
||
<gloss><q>reaches</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>); to
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1889e318" xml:id="mentioned_d1889e393" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*skeu-</w>
|
||
<gloss><q>throw</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Szemerenyi</author><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>1951, p. 216</biblScope></bibl>; but the group <hi rendition="#rend_italic">sk</hi> does
|
||
not give <hi rendition="#rend_italic">xs</hi> in Ossetic, cf. <ref type="xr" target="#entry_sk’0yjyn"/> and
|
||
others).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |