139 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
139 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_īvyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d338e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvyn</orth><form xml:id="form_d338e68" type="participle"><orth>īvd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d338e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æjj)evun</orth><form xml:id="form_d338e73" type="participle"><orth>(æjj)ivd</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d338e76"><sense xml:id="sense_d338e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>менять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to change</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d338e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>меняться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to exchange</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d338e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>линять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to fade</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d338e105">
|
||
<re xml:id="re_d338e107">
|
||
<form xml:id="form_d338e109" type="lemma"><orth>īvæn, īvæntæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d338e112"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>смена</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например, одежды,
|
||
белья)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (e.g., of
|
||
clothes)</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>change</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например, одежды,
|
||
белья)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (e.g., of
|
||
clothes)</note></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d338e131">
|
||
<form xml:id="form_d338e133" type="lemma"><orth>īvccag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d338e136"><sense xml:id="sense_d338e137"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подлежащий обмену</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>redeemable</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d338e146"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>взамен</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in exchange</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d338e158">
|
||
<abv:example xml:id="example_d338e160">
|
||
<quote>qūg galæj baīvta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он обменял корову на быка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he traded a cow for a bull</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d338e175">
|
||
<quote>næ kadæj max næ īvæm cæl</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы не меняем почет на угощение</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we do not change the honour for refreshments</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d338e194">
|
||
<quote>ḱī raīvta mæ qamatæ?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кто поменял мои кинжалы?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>who exchanged my daggers?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>114</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d338e213">
|
||
<quote>goræty mard ægasæj īvync</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в городе меняют мертвого на живого</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they exchange the dead for the living in the city</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>152</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d338e232" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æ zærdæ otæ ‘nconæj kæd sijjevuj silæstæg…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если женщина так легко меняет свое сердце…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if a woman changes her heart so easily…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>6</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d338e255">
|
||
<quote>mæ kuræt raīvta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мой бешмет вылинял</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>my beshmet faded in colour</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Может быть, восходит к <hi rendition="#rend_italic">*vaip-</hi> с
|
||
исходным значением ‘вращать’ и пр. (и.е. <hi rendition="#rend_italic">*veip-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 240
|
||
сл.</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. May go back to
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*vaip-</hi> with the initial meaning ‘to rotate’ etc. (Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*veip-</hi>,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 240ff.</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |