abaev-xml/entries/abaev_īvyn.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

139 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īvyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d338e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvyn</orth><form xml:id="form_d338e68" type="participle"><orth>īvd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d338e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æjj)evun</orth><form xml:id="form_d338e73" type="participle"><orth>(æjj)ivd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d338e76"><sense xml:id="sense_d338e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>менять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to change</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d338e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>меняться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to exchange</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d338e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>линять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to fade</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d338e105">
<re xml:id="re_d338e107">
<form xml:id="form_d338e109" type="lemma"><orth>īvæn, īvæntæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d338e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>смена</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например, одежды,
белья)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (e.g., of
clothes)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>change</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например, одежды,
белья)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (e.g., of
clothes)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d338e131">
<form xml:id="form_d338e133" type="lemma"><orth>īvccag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d338e136"><sense xml:id="sense_d338e137"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подлежащий обмену</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>redeemable</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d338e146"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взамен</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in exchange</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d338e158">
<abv:example xml:id="example_d338e160">
<quote>qūg galæj baīvta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он обменял корову на быка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he traded a cow for a bull</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d338e175">
<quote>næ kadæj max næ īvæm cæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы не меняем почет на угощение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we do not change the honour for refreshments</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d338e194">
<quote>ḱī raīvta mæ qamatæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто поменял мои кинжалы?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who exchanged my daggers?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>114</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d338e213">
<quote>goræty mard ægasæj īvync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в городе меняют мертвого на живого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they exchange the dead for the living in the city</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>152</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d338e232" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ zærdæ otæ nconæj kæd sijjevuj silæstæg…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если женщина так легко меняет свое сердце…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if a woman changes her heart so easily…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d338e255">
<quote>mæ kuræt raīvta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой бешмет вылинял</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my beshmet faded in colour</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Может быть, восходит к <hi rendition="#rend_italic">*vaip-</hi> с
исходным значением ‘вращать’ и пр. (и.е. <hi rendition="#rend_italic">*veip-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 240
сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. May go back to
<hi rendition="#rend_italic">*vaip-</hi> with the initial meaning to rotate etc. (Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*veip-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">*veib-</hi>, — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I 240ff.</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>