abaev-xml/entries/abaev_ūrssag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūrssag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūrssag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4967e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūrssag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>orssag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4967e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молочные продукты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dairy products</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (имеется в виду прежде всего сыр)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (primarily cheese)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4967e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ælǧīn wyd… næ īsta jæ xændygæf wazægæn
ūrssag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она была скупа… не доставала из кадки для гостя
молочного (= сыра)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she was frugal… she did not get dairy (=
cheese) from the tub for the guest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragæj nal fæcī næ gædy ūrssaǵy qæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно не отведывал наш кот молочного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our cat has not tasted dairy for a long
time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa jæ moiyl saw daryn rajdydta; afæʒy bonmæ
fyd, ūrssag næ baxordta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса стала носить траур по мужу; в течение года
не ела мяса, молочного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa started to mourn her husband; she did not
eat meat or dairy for a year</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tætorsi orssagæj ba in qæbærgomaw cænxgun
ciǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из молочных продуктов Таторса (дадим) ему
черствый соленый сыр</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from Tators' dairy products (we will give) him
stale salty cheese</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 127</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано из <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ūrs</w> <gloss><q>белый</q></gloss></ref> и форманта <w>-ag</w> с закономерным
удвоением <hi rend="italic">ss</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_dīssag"><w>dīssag</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_dīs"><w>dīs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færssag"><w>færssag</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_fars"><w>fars</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). По
значению ср. <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang/> <w>cʼveleuli</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">молоко, творог, масло, сыр, сливки, что получается из
молока</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>cʼvela</w> <gloss><q>доить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/> <biblScope>691</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ūrs</w> <gloss><q>white</q></gloss></ref> using <w>-ag</w> with regular
gemination <hi rend="italic">ss</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_dīssag"><w>dīssag</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_dīs"><w>dīs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færssag"><w>færssag</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_fars"><w>fars</w></ref> and other. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Compare by meaning <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang/> <w>cʼveleuli</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">milk, cottage cheese,
butter, cheese, cream, dairy</q></gloss></mentioned> derived from <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>cʼvela</w> <gloss><q>to milk</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/> <biblScope>691</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>