abaev-xml/entries/abaev_ǧunkonbos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

61 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǧunkonbos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ǧunkonbos" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5256e66" type="lemma"><orth>ǧunkonbos</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5256e72"><sense xml:id="sense_d5256e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>гачник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>string</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5256e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>учкур</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lace (for trousers)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5256e92">
<abv:example xml:id="example_d5256e94">
<quote>sæqe ǧunæj ǧunkonbos</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из грубой шерсти гачник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a hard wool lace</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
151</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">ǧun-kom-bos</hi> (<hi rendition="#rend_italic">ǧun</hi> ‘шерсть’, <hi rendition="#rend_italic">kom</hi> ‘отверстие’,
<hi rendition="#rend_italic">bos</hi> ‘перевязь’), буквально „шерстяной шнур для отверстия (брюк)“. См. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kom"/>, <ref type="xr" target="#entry_bos"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">ǧun-kom-bos</hi> (<hi rendition="#rend_italic">ǧun</hi> wool, <hi rendition="#rend_italic">kom</hi> hole, <hi rendition="#rend_italic">bos</hi>
tie), literally it is “a woolen lace inserted into a slot (in trousers)”. See.
<ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kom"/>,
<ref type="xr" target="#entry_bos"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>