abaev-xml/entries/abaev_ʒosæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

123 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒosæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒosæ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2301e66" type="lemma"><orth>ʒosæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2301e72"><sense xml:id="sense_d2301e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подливка</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2301e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соус</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (раствор соли с кислым молоком,
чесноком, красным перцем и пр., в который макают хлеб, мясо)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (a sauce made of salt with sour milk,
garlic, red pepper, etc., in which bread, meat is
dipped)</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2301e88">
<abv:example xml:id="example_d2301e90">
<quote>xwærunmæ din kærʒin, ʒosæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>для еды у тебя (есть) хлеб, соус</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you (have) bread, sauce to eat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Родственно <mentioned corresp="#mentioned_d2301e270" xml:id="mentioned_d2301e112" xml:lang="ps"><lang/>
<w>zōsa</w>
<gloss><q>род сиропа</q></gloss></mentioned>. Оба слова восходят к
<mentioned corresp="#mentioned_d2301e278" xml:id="mentioned_d2301e120" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*zauša-</w>
<gloss><q>нечто приятное, вкусное</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2301e286" xml:id="mentioned_d2301e128" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysua-(=*zūša-)</w>
<gloss><q>лакомство</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e294" xml:id="mentioned_d2301e136" xml:lang="kho"><w>ysōjsa-</w>
<gloss><q>вкусный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e300" xml:id="mentioned_d2301e142" xml:lang="kho"><w>ysūs</w>
<gloss><q>находить удовольствие в чем-либо</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2301e307" xml:id="mentioned_d2301e149" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaošā-</w>
<gloss><q>удовольствие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e315" xml:id="mentioned_d2301e157" xml:lang="ae"><w>zaoš-</w>
<gloss><q>иметь вкус к чему-либо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e321" xml:id="mentioned_d2301e163" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>находить удовольствие в чем-либо</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2301e327" xml:id="mentioned_d2301e169" xml:lang="sa"><lang/>
<w>joṣa-</w>
<gloss><q>удовольствие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e335" xml:id="mentioned_d2301e177" xml:lang="sa"><w>juṣ-</w>
<gloss><q>пробовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e341" xml:id="mentioned_d2301e183" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>отведывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e348" xml:id="mentioned_d2301e190" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>вкушать с удовольствием</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e354" xml:id="mentioned_d2301e196" xml:lang="la"><lang/>
<w>gustus</w>
<gloss><q>отведывание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e368" xml:id="mentioned_d2301e204" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>вкушение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e362" xml:id="mentioned_d2301e210" xml:lang="la"><w>gustare</w>
<gloss><q>пробовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e395" xml:id="mentioned_d2301e216" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>отведывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2301e222" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>вкушать</q></gloss></mentioned> и пр. Для начального <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> (вместо
<hi rendition="#rend_italic">z</hi>) ср. такие дигорские формы, как <hi rendition="#rend_italic">ʒæǧun</hi> (рядом с <hi rendition="#rend_italic">zæǧun</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>] ‘сказать’, <ref type="xr" target="#entry_ʒumarǧ"/> (из <hi rendition="#rend_italic">zum-marǧ</hi> ‘горная индейка’ и др.) Сближение
с <mentioned corresp="#mentioned_d2301e379" xml:id="mentioned_d2301e233" xml:lang="sa"><lang/>
<w>yūš-</w>
<gloss><q>мясной навар</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e387" xml:id="mentioned_d2301e241" xml:lang="la"><lang/>
<w>jūs</w>
<gloss><q>похлебка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2301e249" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>соус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e401" xml:id="mentioned_d2301e255" xml:lang="sla"><lang/>
<w n="0">юха</w></mentioned> неприемлемо, так как начальный <hi rendition="#rend_italic">y</hi> не дает в
осетинском <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 80, III 152</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is related with <mentioned corresp="#mentioned_d2301e112" xml:id="mentioned_d2301e270" xml:lang="ps"><lang/>
<w>zōsa</w>
<gloss><q>a kind of syrup</q></gloss></mentioned>. Both words trace back to
<mentioned corresp="#mentioned_d2301e120" xml:id="mentioned_d2301e278" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*zauša-</w>
<gloss><q>something pleasant, delicious</q></gloss></mentioned>; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2301e128" xml:id="mentioned_d2301e286" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysua-(=*zūša-)</w>
<gloss><q>dainty</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e136" xml:id="mentioned_d2301e294" xml:lang="kho"><w>ysōjsa-</w>
<gloss><q>delicious</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e142" xml:id="mentioned_d2301e300" xml:lang="kho"><w>ysūs</w>
<gloss><q>find pleasure in smth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e149" xml:id="mentioned_d2301e307" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaošā-</w>
<gloss><q>pleause</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e157" xml:id="mentioned_d2301e315" xml:lang="ae"><w>zaoš-</w>
<gloss><q>have taste in something</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e163" xml:id="mentioned_d2301e321" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>find pleasure in something</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e169" xml:id="mentioned_d2301e327" xml:lang="sa"><lang/>
<w>joṣa-</w>
<gloss><q>pleasure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e177" xml:id="mentioned_d2301e335" xml:lang="sa"><w>juṣ-</w>
<gloss><q>try</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e183" xml:id="mentioned_d2301e341" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e190" xml:id="mentioned_d2301e348" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>taste with pleasure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e196" xml:id="mentioned_d2301e354" xml:lang="la"><lang/>
<w>gustus</w>
<gloss><q>tasting</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e210" xml:id="mentioned_d2301e362" xml:lang="la"><w>gustare</w>
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e204" xml:id="mentioned_d2301e368" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>try</q></gloss></mentioned> etc. For the initial <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> (instead of
<hi rendition="#rend_italic">z</hi>) cf. such Digor forms as <hi rendition="#rend_italic">ʒæǧun</hi> (and <hi rendition="#rend_italic">zæǧun</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>] say, <ref type="xr" target="#entry_ʒumarǧ"/>
(from <hi rendition="#rend_italic">zum-marǧ</hi> snowcock etc.) The connection with <mentioned corresp="#mentioned_d2301e233" xml:id="mentioned_d2301e379" xml:lang="sa"><lang/>
<w>yūš-</w>
<gloss><q>bouillon</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e241" xml:id="mentioned_d2301e387" xml:lang="la"><lang/>
<w>jūs</w>
<gloss><q>slumgullion</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e216" xml:id="mentioned_d2301e395" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>sauce</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e255" xml:id="mentioned_d2301e401" xml:lang="sla"><lang/>
<w>juxa</w></mentioned> is inappropriate because the initial <hi rendition="#rend_italic">y</hi> does not
reflet into <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> in Ossetic.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 80, III
152</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>