abaev-xml/entries/abaev_ḱyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

100 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1997e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyr</orth></form>
<form xml:id="form_d1997e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kir</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1997e72"><sense xml:id="sense_d1997e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куча</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pile</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1997e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>группа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>group</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1997e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>масса</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1997e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ряд</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>row</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1997e110">
<abv:example xml:id="example_d1997e112">
<quote>Nartæ syxtæ-syxtæ ʽmæ ḱyrtæ-ḱyrtæj rambyrdysty wælxæʒærttæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нарты (целыми) кварталами и кучками повалили на крыши</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Narts went to the roofs in groups.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope xml:lang="ru">22, 78
прим. 31</biblScope><biblScope xml:lang="en">22, 78 fn.
31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1997e134">
<quote>ḱyrtæ ʽmæ gayrtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толпами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in crowds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1997e153">
<quote>īw axæmy ta dyn adæm ḱyrtæ-ḱyrtæj cydysty wælæmæ ʒwarmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>однажды люди опять шли группами наверх, к святилищу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once people again walked in groups up to the sanctuary</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1997e172" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kirbadt kænuj ors meǧæ wælxwænxtæ bæmpægaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотной массой сидит облако на горах подобно вате</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the cloud sits on the mountains with its dense mass like cotton</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимология не ясна. Возможна связь с <ref type="xr" target="#entry_ḱyryn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. The relation to <ref type="xr" target="#entry_ḱyryn"/> is possible.</etym>
<note type="internal">перевод первого предложения вообще хз какой, я не понимаю
русский вариант даже</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>