abaev-xml/entries/abaev_ḱysyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

112 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱysyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱysyl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d455e66" type="lemma"><orth>ḱysyl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d455e72"><sense xml:id="sense_d455e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>маленький</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d455e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мало</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>little</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d455e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>немного</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a few</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d455e101">
<re xml:id="re_d455e103">
<form xml:id="form_d455e105" type="lemma"><orth>ḱysylæj nyrmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d455e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с детства</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>since childhood</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d455e119">
<form xml:id="form_d455e121" type="lemma"><orth>īw ḱysyl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d455e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>немного</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „ein
wenig“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally “ein
wenig”)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>a few</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „ein
wenig“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally “ein
wenig”)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d455e143">
<form xml:id="form_d455e145" type="lemma"><orth>ḱysylgæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d455e148"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>понемногу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>little by little</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d455e160">
<abv:example xml:id="example_d455e162">
<quote>styræj, ḱysylæj næ wīstæj næmync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>больших и малых секут розгами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young and old are being flogged</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d455e181">
<quote>ḱysyl mæ jæ zonyn mæ fydy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>немного еще помню моего отца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I still remember my father a little</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<note type="comment" xml:lang="ru">— д. <hi rendition="#rend_italic">mingi</hi>, <hi rendition="#rend_italic">minkʼi</hi>; <hi rendition="#rend_italic">mænkʼæj</hi>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">— Digor <hi rendition="#rend_italic">mingi</hi>, <hi rendition="#rend_italic">minkʼi</hi>;
<hi rendition="#rend_italic">mænkʼæj</hi>.</note>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, „детское“ слово, имеющее несколько вариаций:
<hi rendition="#rend_italic">ḱysyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">gyccyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒyccyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒycʼyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ǵycʼyl</hi>. См. под <ref type="xr" target="#entry_gyccyl"/>; к приведенным параллелям можно добавить
<mentioned corresp="#mentioned_d455e225" xml:id="mentioned_d455e212" xml:lang="yai"><lang/>
<w>čizi</w>
<gloss><q>немного</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, this is a “babyism”, which has several variants:
<hi rendition="#rend_italic">ḱysyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">gyccyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒyccyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒycʼyl</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ǵycʼyl</hi>. See under <ref type="xr" target="#entry_gyccyl"/>; <mentioned corresp="#mentioned_d455e212" xml:id="mentioned_d455e225" xml:lang="yai"><lang/>
<w>čizi</w>
<gloss><q>a little</q></gloss></mentioned> can be added to the above
parallels.</etym>
<note type="internal">аблативное сочинение и здесь хехе</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>