115 lines
No EOL
12 KiB
XML
115 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7ǧzalyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7ǧzalyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1234e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ᵆǧzalyn</orth><form xml:id="form_d1234e68" type="variant">(<orth>yzǧalyn</orth>)</form><form xml:id="form_d1234e72" type="participle"><orth>ᵆǧzæld</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d1234e75" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æǧzalun</orth><form xml:id="form_d1234e77" type="participle"><orth>æǧzald</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1234e80"><sense xml:id="sense_d1234e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сыпать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to pour</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1234e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>осыпать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to strew</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1234e99"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ссыпать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to sack</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вряд ли основательно сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d1234e222" xml:id="mentioned_d1234e111" xml:lang="sa"><lang/>
|
||
<w>gal-</w>
|
||
<gloss><q>капать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e230" xml:id="mentioned_d1234e119" xml:lang="sa"><w/>
|
||
<gloss><q>падать</q></gloss></mentioned>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57</biblScope></bibl>; <hi rendition="#rend_italic">gal</hi>- — изолированный в арийских
|
||
языках, специфический санскритский (в Риг-Веде отсутствует) глагол, непригодный
|
||
для целей осетинской этимологии; ос. <hi rendition="#rend_italic">I</hi> в <hi rendition="#rend_italic">ǧzalyn</hi> не может быть
|
||
отождествлен с др.инд. <hi rendition="#rend_italic">I</hi> [„…еs läge nahe anzunehmen, dass <hi rendition="#rend_italic">l</hi> im Ai.
|
||
durchaus nur jungere Entwicklung des <hi rendition="#rend_italic">r</hi> wäre und der indoiranische
|
||
Rhotazismus alle ig. <hi rendition="#rend_italic">l</hi> beseitigt hätte, bevor wieder ein spezifisch ai.
|
||
<hi rendition="#rend_italic">l</hi> neu aufkam“ (J. <hi rendition="#rend_smallcaps">Wackernagel</hi>. Altindische Grammatik I 216 сл.)]. Более
|
||
приемлемой кажется ранняя этимология того же Вс. Миллера (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 59</biblScope></bibl>): к
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1234e244" xml:id="mentioned_d1234e133" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ɣžar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e250" xml:id="mentioned_d1234e139" xml:lang="ae"><w>žgar-</w>
|
||
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e256" xml:id="mentioned_d1234e145" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>литься</q></gloss></mentioned>, каузативно — ‘заставлять течь’,
|
||
‘заливать’, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e262" xml:id="mentioned_d1234e151" xml:lang="sa"><lang/>
|
||
<w>kṣar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e267" xml:id="mentioned_d1234e156" xml:lang="sa"><w>kṣarati</w>
|
||
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, каузативно ‘лить’ (об отношении
|
||
др.инд. <hi rendition="#rend_italic">kṣ</hi> к ав. <hi rendition="#rend_italic">γž</hi> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/><biblScope>I 617</biblScope></bibl>). Расхождение значений (‘сыпать’ —
|
||
‘лить’) кажущееся: <ref type="xr"/> æǧzæl ‘кровавый след, оставляемый раненым
|
||
животным или человеком’ показывает, что <hi rendition="#rend_italic">ǧzalyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_7ǧzælyn"/> применялись в прошлом не только к сыпучим телам,
|
||
но и к жидкости (<hi rendition="#rend_italic">æǧzælbæl cæwun rajdædta Soslan</hi> „Сослан пошел по кровавому
|
||
следу“). Ср. также <hi rendition="#rend_italic">cæstysyg yzǧæly</hi> „слезы текут“ <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/><biblScope>44</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/><biblScope>(891)</biblScope></bibl>
|
||
относит сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1234e290" xml:id="mentioned_d1234e179" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>šārīdan</w>
|
||
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e298" xml:id="mentioned_d1234e187" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>pa-xčor-</w>
|
||
<gloss><q>лить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e306" xml:id="mentioned_d1234e195" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>zɣal-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e312" xml:id="mentioned_d1234e201" xml:lang="ps"><w>zɣastəl</w>
|
||
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, а также <mentioned corresp="#mentioned_d1234e318" xml:id="mentioned_d1234e207" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>zǧoryn</w>
|
||
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
||
59</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Its convergence with <mentioned corresp="#mentioned_d1234e111" xml:id="mentioned_d1234e222" xml:lang="sa"><lang/>
|
||
<w>gal-</w>
|
||
<gloss><q>drip</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e119" xml:id="mentioned_d1234e230" xml:lang="sa"><w/>
|
||
<gloss><q>fall</q></gloss></mentioned> is hardly well-grounded <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57</biblScope></bibl>; <hi rendition="#rend_italic">gal</hi>- is an isolated in Aryan
|
||
languages verb, a specific (absent in Rigveda) Sanscrit verb, which is
|
||
unsuitable for Ossetic etymology; Ossetic <hi rendition="#rend_italic">I</hi> in <hi rendition="#rend_italic">ǧzalyn</hi> cannot be
|
||
identified with Old Indic <hi rendition="#rend_italic">I</hi> [„…es läge nahe anzunehmen, dass <hi rendition="#rend_italic">l</hi> im Ai.
|
||
durchaus nur jungere Entwicklung des <hi rendition="#rend_italic">r</hi> wäre und der indoiranische
|
||
Rhotazismus alle ig. <hi rendition="#rend_italic">l</hi> beseitigt hätte, bevor wieder ein spezifisch ai.
|
||
<hi rendition="#rend_italic">l</hi> neu aufkam“ (J. <hi rendition="#rend_smallcaps">Wackernagel</hi>. Altindische Grammatik I 216ff.)]. Ws.
|
||
Millers' early etymology seems more acceptable (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 59</biblScope></bibl>): to
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1234e133" xml:id="mentioned_d1234e244" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ɣžar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e139" xml:id="mentioned_d1234e250" xml:lang="ae"><w>žgar-</w>
|
||
<gloss><q>to flow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e145" xml:id="mentioned_d1234e256" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>to pour</q></gloss></mentioned>, and causatives ‘to make flow’,
|
||
‘to flood’, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e151" xml:id="mentioned_d1234e262" xml:lang="sa"><lang/>
|
||
<w>kṣar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e156" xml:id="mentioned_d1234e267" xml:lang="sa"><w>kṣarati</w>
|
||
<gloss><q>to flow</q></gloss></mentioned>, and a causative ‘pour’ (about the
|
||
relation between Old Indic <hi rendition="#rend_italic">kṣ</hi> and Avar <hi rendition="#rend_italic">γž</hi> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/><biblScope>I 617</biblScope></bibl>). The
|
||
difference between the meanings (‘to pour (sand)’ — ‘to pour (water)’) is
|
||
seeming: <ref type="xr"/> æǧzæl ‘blood trace left by an injured animal or a man’
|
||
shows that <hi rendition="#rend_italic">ǧzalyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_7ǧzælyn"/> were used in the
|
||
past not only with granular materials, but also with liquids (%iæǧzælbæl cæwun
|
||
rajdædta Soslan<hi rendition="#rend_italic"> „Soslan followed a blood trace“). Cf. also </hi>cæstysyg yzǧæly%i
|
||
„the teardrops are falling“ <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/><biblScope>44</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/><biblScope>(891)</biblScope></bibl> attributes
|
||
it also to<mentioned corresp="#mentioned_d1234e179" xml:id="mentioned_d1234e290" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>šārīdan</w>
|
||
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e187" xml:id="mentioned_d1234e298" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>pa-xčor-</w>
|
||
<gloss><q>to pour</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e195" xml:id="mentioned_d1234e306" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>zɣal-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1234e201" xml:id="mentioned_d1234e312" xml:lang="ps"><w>zɣastəl</w>
|
||
<gloss><q>to run</q></gloss></mentioned>, and also <mentioned corresp="#mentioned_d1234e207" xml:id="mentioned_d1234e318" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>zǧoryn</w>
|
||
<gloss><q>to run</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
||
59</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |