abaev-xml/entries/abaev_7fson.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

212 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7fson</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7fson" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5659e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ᵆfson</orth></form>
<form xml:id="form_d5659e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsojnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5659e72"><sense xml:id="sense_d5659e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>повод</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cause</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5659e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>предлог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pretext</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5659e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отговорка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>excuse</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5659e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>причина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reason</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5659e110">
<abv:example xml:id="example_d5659e112">
<quote>cy fson?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почему?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5659e127">
<quote>me fson æj fækodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взвалил (вину) на меня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he put (the blame) on me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5659e142">
<quote>rynḱyn æfson yskodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он притворился больным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he pretended to be sick</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5659e157">
<quote>saǵy fson xæræg amardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вместо (под видом) оленя убил осла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he killed a donkey instead of (disguised as) a deer</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5659e172">
<quote>…afycyn æfsony bajrox wa sæ xærd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…чтобы (дети) забыли о еде под предлогом, что она (скоро)
сварится</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… so that children forget about food under the pretext that it will
soon be cooked</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5659e192">
<quote>Taǵi fembærsta, wazǵyty æfson abyrǵytæ kæj wydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Таджи понял, что под видом гостей были разбойники</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Taji realized that there were robbers disguised as guests</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5659e211">
<quote>ḱynʒæxsæv k˳y fæcī, wæd padcyx jæxī rynḱyn æfson yskodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда свадьба кончилась, царь притворился больным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the wedding ended, the king pretended to be sick</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5659e230">
<quote>fyccag syn fækodton æfsony gæræxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сперва я сделал по ним ложные (не всерьез) выстрелы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at first I fired at them fake (not serious) shots</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>176</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Предполагая обычное развитие <hi rendition="#rend_italic">fs</hi> из <hi rendition="#rend_italic">sf</hi><hi rendition="#rend_italic">sp</hi>,
восстанавливаем <hi rendition="#rend_italic">*spāna-</hi>, чему на <hi rendition="#rend_bold">персидской</hi> почве закономерно отвечает
<mentioned corresp="#mentioned_d5659e419" xml:id="mentioned_d5659e252" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sān</w>
<gloss><q>способ</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e427" xml:id="mentioned_d5659e260" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>образ</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e433" xml:id="mentioned_d5659e266" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>вид</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e439" xml:id="mentioned_d5659e272" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>основание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e445" xml:id="mentioned_d5659e278" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>причина</q></gloss></mentioned> и пр. (<hi rendition="#rend_italic">sān</hi> относится к
<hi rendition="#rend_italic">*spāna-</hi>, как <mentioned corresp="#mentioned_d5659e452" xml:id="mentioned_d5659e285" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sag</w>
<gloss><q>собака</q></gloss></mentioned> к <hi rendition="#rend_italic">*spaka-</hi>): <mentioned corresp="#mentioned_d5659e460" xml:id="mentioned_d5659e293" xml:lang="fa"><lang/>
<w>či sān ki</w><note type="comment" xml:lang="ru">= ос. %iсу
fson%i</note>
<gloss><q>почему</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e470" xml:id="mentioned_d5659e303" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>на каком основании</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_bold">Афг.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d5659e476" xml:id="mentioned_d5659e309" xml:lang="ps"><lang/>
<w>sān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e481" xml:id="mentioned_d5659e314" xml:lang="ku"><lang/>
<w>sān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e486" xml:id="mentioned_d5659e319" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sāng</w></mentioned> усвоены из персидского. Дальнейшие связи не ясны.
Приняв за семантический стержень понятия ‘вид’, ‘образ’, ‘подобие’, можно
отнести сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5659e492" xml:id="mentioned_d5659e325" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afsān</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (← <hi rendition="#rend_italic">af-sān</hi>
<hi rendition="#rend_italic">abi-spāna-</hi>)</note>
<gloss><q>чародей</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e502" xml:id="mentioned_d5659e335" xml:lang="fa"><w>afsāna</w>
<gloss><q>обольщение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e508" xml:id="mentioned_d5659e341" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>наваждение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e514" xml:id="mentioned_d5659e347" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>вымысел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e520" xml:id="mentioned_d5659e353" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>басня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e526" xml:id="mentioned_d5659e359" xml:lang="fa"><w>afsūn</w>
<gloss><q>чары</q></gloss></mentioned>. Сюда же в этом случае <mentioned corresp="#mentioned_d5659e533" xml:id="mentioned_d5659e366" xml:lang="gem"><lang/>
<w>*span-</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d5659e538" xml:id="mentioned_d5659e371" xml:lang="goh"><lang/>
<w>spanan</w>
<gloss><q>обольщать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e546" xml:id="mentioned_d5659e379" xml:lang="de"><lang/>
<w>Gespenst</w>
<gloss><q>обольщение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e554" xml:id="mentioned_d5659e387" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>привидение</q></gloss></mentioned>. И по значению и фонетически
напрашивается сближение ос. <hi rendition="#rend_italic">fson</hi> с <mentioned corresp="#mentioned_d5659e560" xml:id="mentioned_d5659e393" xml:lang="la"><lang/>
<w>sponte</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (творительный
падеж)</note></mentioned> в таких выражениях, как <mentioned corresp="#mentioned_d5659e567" xml:id="mentioned_d5659e400" xml:lang="la"><lang/>
<w>sponte suā</w>
<gloss><q>по собственному побуждению</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e576" xml:id="mentioned_d5659e409" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>сам по себе</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Suppposing the usual development <hi rendition="#rend_italic">fs</hi> from <hi rendition="#rend_italic">sf</hi><hi rendition="#rend_italic">sp</hi>, we
trace it back to <hi rendition="#rend_italic">*spāna-</hi>, which regularly corresponds to <mentioned corresp="#mentioned_d5659e252" xml:id="mentioned_d5659e419" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sān</w>
<gloss><q>method</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e260" xml:id="mentioned_d5659e427" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>way</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e266" xml:id="mentioned_d5659e433" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e272" xml:id="mentioned_d5659e439" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>foundation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e278" xml:id="mentioned_d5659e445" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>reason</q></gloss></mentioned> etc. (<hi rendition="#rend_italic">sān</hi> is related to
<hi rendition="#rend_italic">*spāna-</hi>, as <mentioned corresp="#mentioned_d5659e285" xml:id="mentioned_d5659e452" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sag</w>
<gloss><q>dog</q></gloss></mentioned> is related to <hi rendition="#rend_italic">*spaka-</hi>): <mentioned corresp="#mentioned_d5659e293" xml:id="mentioned_d5659e460" xml:lang="fa"><lang/>
<w>či sān ki</w><note type="comment" xml:lang="en">= Ossetic <hi rendition="#rend_italic">cy
fson</hi></note>
<gloss><q>why</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e303" xml:id="mentioned_d5659e470" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>on what grounds</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5659e309" xml:id="mentioned_d5659e476" xml:lang="ps"><lang/>
<w>sān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e314" xml:id="mentioned_d5659e481" xml:lang="ku"><lang/>
<w>sān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e319" xml:id="mentioned_d5659e486" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sāng</w></mentioned> were acquired from Persian. The latter relations are
unknown. If we take the meaning look, way, likeness for the semantic
foundation, we can also relate the following words to it: <mentioned corresp="#mentioned_d5659e325" xml:id="mentioned_d5659e492" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afsān</w><note type="comment" xml:lang="en"> (← <hi rendition="#rend_italic">af-sān</hi>
<hi rendition="#rend_italic">abi-spāna-</hi>)</note>
<gloss><q>sorcerer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e335" xml:id="mentioned_d5659e502" xml:lang="fa"><w>afsāna</w>
<gloss><q>delusion</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e341" xml:id="mentioned_d5659e508" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>hallucination</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e347" xml:id="mentioned_d5659e514" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>fantasy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e353" xml:id="mentioned_d5659e520" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>fable</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e359" xml:id="mentioned_d5659e526" xml:lang="fa"><w>afsūn</w>
<gloss><q>magic</q></gloss></mentioned>. In this case <mentioned corresp="#mentioned_d5659e366" xml:id="mentioned_d5659e533" xml:lang="gem"><lang/>
<w>*span-</w></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d5659e371" xml:id="mentioned_d5659e538" xml:lang="goh"><lang/>
<w>spanan</w>
<gloss><q>tempt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e379" xml:id="mentioned_d5659e546" xml:lang="de"><lang/>
<w>Gespenst</w>
<gloss><q>temptation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e387" xml:id="mentioned_d5659e554" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>ghost</q></gloss></mentioned> is also related to it. Both in the
meaning and in the phonetic form the relation of Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fson</hi> thrusts itself
on <mentioned corresp="#mentioned_d5659e393" xml:id="mentioned_d5659e560" xml:lang="la"><lang/>
<w>sponte</w><note type="comment" xml:lang="en"> (instrumental
case)</note></mentioned> in such expressions as <mentioned corresp="#mentioned_d5659e400" xml:id="mentioned_d5659e567" xml:lang="la"><lang/>
<w>sponte suā</w>
<gloss><q>by one's own will</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e409" xml:id="mentioned_d5659e576" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>per se</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>