212 lines
No EOL
18 KiB
XML
212 lines
No EOL
18 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7fson</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7fson" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5659e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ᵆfson</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5659e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsojnæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5659e72"><sense xml:id="sense_d5659e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>повод</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cause</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5659e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>предлог</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pretext</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5659e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отговорка</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>excuse</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5659e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>причина</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>reason</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5659e110">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5659e112">
|
||
<quote>cy fson?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>почему?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>why?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5659e127">
|
||
<quote>me fson æj fækodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>взвалил (вину) на меня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he put (the blame) on me</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5659e142">
|
||
<quote>rynḱyn æfson yskodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он притворился больным</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he pretended to be sick</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5659e157">
|
||
<quote>saǵy fson xæræg amardta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вместо (под видом) оленя убил осла</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he killed a donkey instead of (disguised as) a deer</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5659e172">
|
||
<quote>…afycyn æfsony bajrox wa sæ xærd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>…чтобы (дети) забыли о еде под предлогом, что она (скоро)
|
||
сварится</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>… so that children forget about food under the pretext that it will
|
||
soon be cooked</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>46</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5659e192">
|
||
<quote>Taǵi fembærsta, wazǵyty æfson abyrǵytæ kæj wydysty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Таджи понял, что под видом гостей были разбойники</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Taji realized that there were robbers disguised as guests</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5659e211">
|
||
<quote>ḱynʒæxsæv k˳y fæcī, wæd padcyx jæxī rynḱyn æfson yskodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда свадьба кончилась, царь притворился больным</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when the wedding ended, the king pretended to be sick</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>52</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5659e230">
|
||
<quote>fyccag syn fækodton æfsony gæræxtæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сперва я сделал по ним ложные (не всерьез) выстрелы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at first I fired at them fake (not serious) shots</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>176</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Предполагая обычное развитие <hi rendition="#rend_italic">fs</hi> из <hi rendition="#rend_italic">sf</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">sp</hi>,
|
||
восстанавливаем <hi rendition="#rend_italic">*spāna-</hi>, чему на <hi rendition="#rend_bold">персидской</hi> почве закономерно отвечает
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5659e419" xml:id="mentioned_d5659e252" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sān</w>
|
||
<gloss><q>способ</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e427" xml:id="mentioned_d5659e260" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>образ</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e433" xml:id="mentioned_d5659e266" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>вид</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e439" xml:id="mentioned_d5659e272" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>основание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e445" xml:id="mentioned_d5659e278" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>причина</q></gloss></mentioned> и пр. (<hi rendition="#rend_italic">sān</hi> относится к
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*spāna-</hi>, как <mentioned corresp="#mentioned_d5659e452" xml:id="mentioned_d5659e285" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sag</w>
|
||
<gloss><q>собака</q></gloss></mentioned> к <hi rendition="#rend_italic">*spaka-</hi>): <mentioned corresp="#mentioned_d5659e460" xml:id="mentioned_d5659e293" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>či sān ki</w><note type="comment" xml:lang="ru">= ос. %iсу
|
||
fson%i</note>
|
||
<gloss><q>почему</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e470" xml:id="mentioned_d5659e303" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>на каком основании</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_bold">Афг.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d5659e476" xml:id="mentioned_d5659e309" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>sān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e481" xml:id="mentioned_d5659e314" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>sān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e486" xml:id="mentioned_d5659e319" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>sāng</w></mentioned> усвоены из персидского. Дальнейшие связи не ясны.
|
||
Приняв за семантический стержень понятия ‘вид’, ‘образ’, ‘подобие’, можно
|
||
отнести сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5659e492" xml:id="mentioned_d5659e325" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>afsān</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (← <hi rendition="#rend_italic">af-sān</hi> ←
|
||
<hi rendition="#rend_italic">abi-spāna-</hi>)</note>
|
||
<gloss><q>чародей</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e502" xml:id="mentioned_d5659e335" xml:lang="fa"><w>afsāna</w>
|
||
<gloss><q>обольщение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e508" xml:id="mentioned_d5659e341" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>наваждение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e514" xml:id="mentioned_d5659e347" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>вымысел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e520" xml:id="mentioned_d5659e353" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>басня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e526" xml:id="mentioned_d5659e359" xml:lang="fa"><w>afsūn</w>
|
||
<gloss><q>чары</q></gloss></mentioned>. Сюда же в этом случае <mentioned corresp="#mentioned_d5659e533" xml:id="mentioned_d5659e366" xml:lang="gem"><lang/>
|
||
<w>*span-</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d5659e538" xml:id="mentioned_d5659e371" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>spanan</w>
|
||
<gloss><q>обольщать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e546" xml:id="mentioned_d5659e379" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Gespenst</w>
|
||
<gloss><q>обольщение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e554" xml:id="mentioned_d5659e387" xml:lang="de"><w/>
|
||
<gloss><q>привидение</q></gloss></mentioned>. И по значению и фонетически
|
||
напрашивается сближение ос. <hi rendition="#rend_italic">fson</hi> с <mentioned corresp="#mentioned_d5659e560" xml:id="mentioned_d5659e393" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>sponte</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (творительный
|
||
падеж)</note></mentioned> в таких выражениях, как <mentioned corresp="#mentioned_d5659e567" xml:id="mentioned_d5659e400" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>sponte suā</w>
|
||
<gloss><q>по собственному побуждению</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e576" xml:id="mentioned_d5659e409" xml:lang="la"><w/>
|
||
<gloss><q>сам по себе</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Suppposing the usual development <hi rendition="#rend_italic">fs</hi> from <hi rendition="#rend_italic">sf</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">sp</hi>, we
|
||
trace it back to <hi rendition="#rend_italic">*spāna-</hi>, which regularly corresponds to <mentioned corresp="#mentioned_d5659e252" xml:id="mentioned_d5659e419" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sān</w>
|
||
<gloss><q>method</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e260" xml:id="mentioned_d5659e427" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>way</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e266" xml:id="mentioned_d5659e433" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e272" xml:id="mentioned_d5659e439" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>foundation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e278" xml:id="mentioned_d5659e445" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>reason</q></gloss></mentioned> etc. (<hi rendition="#rend_italic">sān</hi> is related to
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*spāna-</hi>, as <mentioned corresp="#mentioned_d5659e285" xml:id="mentioned_d5659e452" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sag</w>
|
||
<gloss><q>dog</q></gloss></mentioned> is related to <hi rendition="#rend_italic">*spaka-</hi>): <mentioned corresp="#mentioned_d5659e293" xml:id="mentioned_d5659e460" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>či sān ki</w><note type="comment" xml:lang="en">= Ossetic <hi rendition="#rend_italic">cy
|
||
fson</hi></note>
|
||
<gloss><q>why</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e303" xml:id="mentioned_d5659e470" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>on what grounds</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5659e309" xml:id="mentioned_d5659e476" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>sān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e314" xml:id="mentioned_d5659e481" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>sān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e319" xml:id="mentioned_d5659e486" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>sāng</w></mentioned> were acquired from Persian. The latter relations are
|
||
unknown. If we take the meaning ‘look’, ‘way’, ‘likeness’ for the semantic
|
||
foundation, we can also relate the following words to it: <mentioned corresp="#mentioned_d5659e325" xml:id="mentioned_d5659e492" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>afsān</w><note type="comment" xml:lang="en"> (← <hi rendition="#rend_italic">af-sān</hi>
|
||
← <hi rendition="#rend_italic">abi-spāna-</hi>)</note>
|
||
<gloss><q>sorcerer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e335" xml:id="mentioned_d5659e502" xml:lang="fa"><w>afsāna</w>
|
||
<gloss><q>delusion</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e341" xml:id="mentioned_d5659e508" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>hallucination</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e347" xml:id="mentioned_d5659e514" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>fantasy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e353" xml:id="mentioned_d5659e520" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>fable</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e359" xml:id="mentioned_d5659e526" xml:lang="fa"><w>afsūn</w>
|
||
<gloss><q>magic</q></gloss></mentioned>. In this case <mentioned corresp="#mentioned_d5659e366" xml:id="mentioned_d5659e533" xml:lang="gem"><lang/>
|
||
<w>*span-</w></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d5659e371" xml:id="mentioned_d5659e538" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>spanan</w>
|
||
<gloss><q>tempt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e379" xml:id="mentioned_d5659e546" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Gespenst</w>
|
||
<gloss><q>temptation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e387" xml:id="mentioned_d5659e554" xml:lang="de"><w/>
|
||
<gloss><q>ghost</q></gloss></mentioned> is also related to it. Both in the
|
||
meaning and in the phonetic form the relation of Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fson</hi> thrusts itself
|
||
on <mentioned corresp="#mentioned_d5659e393" xml:id="mentioned_d5659e560" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>sponte</w><note type="comment" xml:lang="en"> (instrumental
|
||
case)</note></mentioned> in such expressions as <mentioned corresp="#mentioned_d5659e400" xml:id="mentioned_d5659e567" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>sponte suā</w>
|
||
<gloss><q>by one's own will</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5659e409" xml:id="mentioned_d5659e576" xml:lang="la"><w/>
|
||
<gloss><q>per se</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |