abaev-xml/entries/abaev_7stojnæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

179 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆstojnæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7stojnæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d308e66" type="lemma"><orth>ᵆstojnæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d308e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скотный двор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barnyard</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>загон для скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>corral for cattle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barn</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj æstojnæbæl adtæj wæxæn dor, adæm ke næ
ratuldtajoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у входа) в его скотный двор был такой камень,
который народ не мог бы откатить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(at the entrance) to his barnyard there was
such a stone that the people could not roll away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>198</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāna-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(от <mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>
<gloss><q>стоять</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> с закономерным
появлением <c>j</c> перед <c>n</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_moj"><w>mojnæ</w>
<gloss><q>муж</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w>manu-</w></mentioned> и
т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>astān</w>, <w>astāna</w>
<gloss><q>место отдыха, сна</q>, <q>locus dormiendi, quiescendi</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 93—94</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>-stān</w> в <w>uštr-stān</w>
<gloss><q>хлев для верблюдов</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 2 41</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">astān</w> (<w>ʼstʼn</w>) <gloss><q>место</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 195</biblScope></bibl>)</note>, <w>ōstān</w> (<w>ʼwstʼn</w>)
<gloss><q>établissement</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang>ав.</lang>
<m>-stāna-</m> в <w>gavō-stāna</w>
<gloss><q>загон для коров</q></gloss>, <w>aspō-stāna-</w>
<gloss><q>загон для лошадей</q></gloss>, <w>uštrō-stāna-</w>
<gloss><q>загон для верблюдов</q></gloss></mentioned>, соответственно <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>-sthāna-</m> в <w>go-sthāna-</w>, <w>aṡva-sthāna-</w>,
<w>uṣtra-sthāna-</w></mentioned>; далее <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>stanъ</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>стан</w>
<gloss><q>стоянка</q>, <q>становище</q>, <q>лагерь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>stan</w>
<gloss><q>шатер</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>stân</w>
<gloss><q>строение</q>, <q>загон</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>stajna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang>пол.</lang>
<w>stajnia</w>
<gloss><q>помещение для скота</q></gloss></mentioned> (с другим формантом <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>стойло</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221109T201241+0300" comment="NB"?><lang>русск.
(зап. диал.)</lang><?oxy_comment_end ?>
<w>стайня</w>
<gloss><q>конюшня</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV, 313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Общеиндоевропейское
<mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>
<gloss><q>стоять</q></gloss></mentioned> представлено еще в ряде осетинских слов; см.
<ref type="xr" target="#entry_styn"><w>styn</w>
<q>вставать</q>, <q>стоять</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"><w>stajyn</w>
<q>останавливаться, выбившись из сил</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>-ston</w>
<q>место</q>, <q>вместилище</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7stonwat"><w>stonwat</w>
<q>стоянка</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_staw"><w>staw</w>
<q>поясница</q>, <q>круп</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_astæw"><w>astæw</w>
<q>талия</q></ref>, может быть также <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"><w>ræstæg</w>
<gloss><q>время</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāna-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>
<gloss><q>stand</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> with the regular
<c>j</c> before <c>n</c>, as well as in <ref type="xr" target="#entry_moj"><w>mojnæ</w>
<gloss><q>husband</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w>manu-</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>astān</w>, <w>astāna</w>
<gloss><q>a place to rest, to sleep</q>, <q>locus dormiendi, quiescendi</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 93—94</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>-stān</w> in <w>uštr-stān</w>
<gloss><q>a stable for camels</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 2 41</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">astān</w> (<w>ʼstʼn</w>) <gloss><q>place</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 195</biblScope></bibl>)</note>, <w>ōstān</w> (<w>ʼwstʼn</w>)
<gloss><q>établissement</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>-stāna-</m> in <w>gavō-stāna</w>
<gloss><q>corral for cows</q></gloss>, <w>aspō-stāna-</w>
<gloss><q>corral for horses</q></gloss>, <w>uštrō-stāna-</w>
<gloss><q>corral for camels</q></gloss></mentioned>, respectively <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>-sthāna-</m> in <w>go-sthāna-</w>, <w>aṡva-sthāna-</w>,
<w>uṣtra-sthāna-</w></mentioned>; further <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>stanъ</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>stan</w>
<gloss><q>camp</q>, <q>settlement</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>stan</w>
<gloss><q>tent</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>stân</w>
<gloss><q>building</q>, <q>corral</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>stajna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>stajnia</w>
<gloss><q>livestock room</q></gloss></mentioned> (with another formant <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>stojlo</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru-x-west"><lang/><w>stajnja</w>
<gloss><q>stable</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV, 313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. A common Indo-European
<mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>
<gloss><q>stand</q></gloss></mentioned> is also represented in a number of Ossetic
words; see <ref type="xr" target="#entry_styn"><w>styn</w>
<q>stand up</q>, <q>stand</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"><w>stajyn</w>
<q>stop because of exhaustion</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>-ston</w>
<q>place</q>, <q>container</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7stonwat"><w>stonwat</w>
<q>camp</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_staw"><w>staw</w>
<q>lower back</q>, <q>rump</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_astæw"><w>astæw</w>
<q>waist</q></ref>, may be also <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"><w>ræstæg</w>
<gloss><q>time</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>