244 lines
No EOL
16 KiB
XML
244 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsær</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7xsær" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d4907e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsær</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsæræ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4907e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лесной орех</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hazelnut</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лещина</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hazel</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Corylus avellana</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Corylus avellana</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ængūz"><w>ænguz</w>
|
||
<gloss><q>грецкий орех</q></gloss></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ængūz"><w>ænguz</w>
|
||
<gloss><q>walnut</q></gloss></ref></note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>æxsærbyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орешник</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hazel</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лещинник</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>thickets of hazel</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zad sty <oRef>xsærtæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лещина уродилась</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hazel is in
|
||
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230626T220208+0300" comment="можно ли так сказать про кусты?"?>vigour<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1975 II 34</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef>æxsær</oRef> wīstæj bijyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плести из прутьев лещины</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weave out of hazel twigs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmi ærtudtaj <oRef>æxsærtæ</oRef>?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где ты нарвал лещину?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where did you get the hazel?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 XII 45</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsæræ</oRef> kʼotærbæl bor
|
||
xumællæg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на кусте лещины бурый хмель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are brown hops on a hazel bush</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>137</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsærʒawæni</oRef> kizgajtæ ǧazd
|
||
sarazuncæ fæstund</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушки, собирающие орехи, устраивают после
|
||
сбора игру</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">girls picking nuts arrange a game after
|
||
collecting</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærizǧæluncæ <oRef>æxsærtæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орешки рассыпаются</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nuts crumble</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/></ref>
|
||
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærxæstæg dæn <oRef>æxsærbunmæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я приблизился к орешнику</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I approached the hazel</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>II 54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — Отмечено в
|
||
топонимии: д. <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-digor">Æxsærisær</w>
|
||
<gloss><q>Над орешником</q><note xml:lang="ru" type="comment"> (название
|
||
селения)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (название
|
||
селения)</note></gloss></mentioned></note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — Attested in
|
||
toponymy: Digor <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-digor">Æxsærisær</w>
|
||
<gloss><q>Over the hazel</q><note xml:lang="ru" type="comment"> (название
|
||
селения)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (village
|
||
name)</note></gloss></mentioned></note>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Справедливо сближается с <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>ṣara-</w>
|
||
<gloss><q>семечко</q></gloss><note type="bibl"> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>)</note></mentioned>. <note type="footnote"><hi rendition="#rend_smallcaps">Harmatta</hi> сопоставляет <hi rendition="#rend_bold">кушанское</hi> имя <mentioned xml:lang="xbc"><w>Saroβirδo</w><note type="bibl">
|
||
(<bibl><title xml:lang="ru">Кара-Тепе</title>. <pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>. <date>1969</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
|
||
99</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note> Дальнейшее неясно. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> восстанавливает базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kser-</w></mentioned>. Но такая база с подходящим значением в
|
||
индоевропейском не распознается. Сближение с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>akṣoṭa-</w>
|
||
<gloss><q>грецкий орех</q></gloss></mentioned> фонетически сомнительно. Случайным надо
|
||
считать и созвучие с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kṣarupantrā-</w> (?) <gloss>название небольшого кустарника</gloss>
|
||
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>)</note></mentioned>. Возможно, что <oRef>xsær</oRef> следует возводить к
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšadra-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_7xsar_1"/> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaθra-</w></mentioned>) и связать с <ref type="xr" target="#entry_7xsædyn"><w>xšædyn</w>
|
||
<gloss><q>лущить</q></gloss></ref>: орех — <q rendition="#rend_doublequotes">предмет
|
||
лущения</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">лущенный</q>. В семантическом плане ср.
|
||
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>k’ak’lva</w>, <w>k’ak’vla</w>
|
||
<gloss><q>лущить (орех)</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="ka"><w>k’ak’ali</w>
|
||
<gloss><q>орех</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>IV 1027</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
|
||
<biblScope>19, 20</biblScope></bibl>) или <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
|
||
<w>lúščiti</w>
|
||
<gloss><q>лущить</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="sl"><w>lûsk</w>
|
||
<gloss><q>стручок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
||
<biblScope>II 71, 73)</biblScope></bibl>.<note type="footnote">Отглагольные имена на
|
||
<c>-ra-</c> весьма обычны в индоиранском. <q rendition="#rend_doublequotes">(Suffix)
|
||
<c>-ra-</c> geht auf ig. <c>-ro-</c> zurück, das in der Grundsprache ein sehr
|
||
beliebtes Suffix zur Bildung von Adjektiven <q rendition="#rend_doublequotes">mit der
|
||
Bedeutung mit dem Verbalbegriff behaftet</q> gewesen zu sein scheint... aktivisch
|
||
(śakra-<q rendition="#rend_doublequotes">helfend</q>), passivisch (z. B. miśra- <q rendition="#rend_doublequotes">vermischt</q>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
|
||
<biblScope>II 2 852—853</biblScope></bibl>).</note> См. <ref type="xr" target="#entry_7xsædyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
||
<biblScope>407</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is brought together with <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>ṣara-</w>
|
||
<gloss><q>seed</q></gloss><note type="bibl"> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>)</note></mentioned>.<note type="footnote"><hi rendition="#rend_smallcaps">Harmatta</hi> compares the <hi rendition="#rend_bold">Kushan</hi> name <mentioned xml:lang="xbc"><w>Saroβirδo</w><note type="bibl">
|
||
(<bibl><title xml:lang="en">Kara-Tepe</title>. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>. <date>1969</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
|
||
99</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note> Further, it is unclear. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> reconstructs the base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kser-</w></mentioned>. But such a base with a suitable meaning is not
|
||
recognized in Indo-European. Bringing together with <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>akṣoṭa-</w>
|
||
<gloss><q>walnut</q></gloss></mentioned> is phonetically doubtful. Accidental is also
|
||
resemblance to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kṣarupantrā-</w> (?) <gloss>name of a small shrub</gloss><note type="bibl">
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>)</note></mentioned>. Perhaps,
|
||
<oRef>xsær</oRef> should be traced back to<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšadra-</w></mentioned> (like <ref type="xr" target="#entry_7xsar_1"/> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaθra-</w></mentioned>) and related to <ref type="xr" target="#entry_7xsædyn"><w>xšædyn</w>
|
||
<gloss><q>peel</q></gloss></ref>: the nut is an <q rendition="#rend_doublequotes">object
|
||
of peeling</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">peeled one</q>. Semantically, cf.
|
||
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>k’ak’lva</w>, <w>k’ak’vla</w>
|
||
<gloss><q>peel (nut)</q></gloss></mentioned> along with <mentioned xml:lang="ka"><w>k’ak’ali</w>
|
||
<gloss><q>nut</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>IV 1027</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
|
||
<biblScope>19, 20</biblScope></bibl>) or <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
|
||
<w>lúščiti</w>
|
||
<gloss><q>peel</q></gloss></mentioned> along with <mentioned xml:lang="sl"><w>lûsk</w>
|
||
<gloss><q>pod</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
||
<biblScope>II 71, 73)</biblScope></bibl>.<note type="footnote">Deverbal names with
|
||
<c>-ra-</c> are quite common in Indo-Iranian. <q rendition="#rend_doublequotes">(Suffix) <c>-ra-</c> geht auf ig. <c>-ro-</c> zurück, das in der Grundsprache ein
|
||
sehr beliebtes Suffix zur Bildung von Adjektiven <q rendition="#rend_doublequotes">mit
|
||
der Bedeutung mit dem Verbalbegriff behaftet</q> gewesen zu sein scheint...
|
||
aktivisch (śakra-<q rendition="#rend_doublequotes">helfend</q>), passivisch (z. B.
|
||
miśra- <q rendition="#rend_doublequotes">vermischt</q>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
|
||
<biblScope>II 2 852—853</biblScope></bibl>).</note> See <ref type="xr" target="#entry_7xsædyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
||
<biblScope>407</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |