abaev-xml/entries/abaev_7xsnyrsæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsnyrsæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsnyrsæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3057e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsnyrsæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsnirsæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3057e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>насморк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rheum</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr ūrs cæw, cyma jyl <oRef>æxsnyrsæg</oRef>
wydī, ūjaw nyppyrryḱḱytæ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">большой белый козел фыркнул, как будто у него
был насморк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the big white goat snorted as if he had a runny
nose</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ka ærxæsʒænæj læværttæ Æfsatijæn, ka
<oRef>æxsnirsæg</oRef> ma fidbiliztæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...кто (из колдунов) принесет (с шабаша,
<foreign><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230330T201622+0300" comment="не знаю, почему на конце а, хотя во входе burku"?><ref type="xr" target="#entry_burku">burka</ref><?oxy_comment_end ?></foreign>) дары
(богу охоты) Афсати, а кто — насморк и (всякие) беды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...which (of the sorcerers) will bring (from
the sabbath,
<foreign><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230330T201622+0300" comment="не знаю, почему на конце а, хотя во входе burku"?><ref type="xr" target="#entry_burku">burka</ref><?oxy_comment_end ?></foreign>) gifts
to (the god of hunting) Æfsati, and who will bring a runny nose and (all sorts of)
trouble </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное имя от <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsyn"><w>xsnyrsyn</w>
<gloss><q>чихать</q></gloss></ref>. Суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> образует в данном случае не nomen agentis, как обычно, a nomen
actionis; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūdæg"><w>xūdæg</w>
<gloss><q>смех</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w>rīzæg</w>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zaræg"><w>zaræg</w>
<gloss><q>песня</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsyn"><w>xsnyrsyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A deverbal noun derived from the verb <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsyn"><w>xsnyrsyn</w>
<gloss><q>sneeze</q></gloss></ref>. The suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> derives in this case not nomen agentis, as usual, but nomen
actionis; cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūdæg"><w>xūdæg</w>
<gloss><q>laughter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w>rīzæg</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zaræg"><w>zaræg</w>
<gloss><q>song</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsyn"><w>xsnyrsyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>