abaev-xml/entries/abaev_8xædæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

176 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">*xædæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_8xædæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231020T223719+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d3474e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>*xædæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>*xwædæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3474e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>self</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ipse</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>ipse</foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">в сложении с энклитическими формами личных местоимений
<ref type="xr" target="#entry_mæ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_jæ"><w></w> | <w>æ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> образует возвратно-личные местоимения со значением <gloss><q>я
сам</q>, <q>ты сам</q> и т. д.</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 68</biblScope></bibl>): </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in combination with enclitic forms of personal
pronouns<ref type="xr" target="#entry_mæ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_jæ"><w></w> | <w>æ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> forms reciprocal pronouns with the meanings <gloss><q>I
myself</q>, <q>you yourself</q> etc.</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 68</biblScope></bibl>): </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><oRef>mæxædæg</oRef></orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth><oRef>mæxwædæg</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сам</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I myself</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, ср. по образованию <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>myself</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἐαυτοῦ</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, cf. in derivation <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>myself</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἐαυτοῦ</w></mentioned></note>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><oRef>dæxædæg</oRef></orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth><oRef>dæxwædæg</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты сам</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you yourself</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>σεαυτοῦ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>σεαυτοῦ</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>jæxædæg</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сам</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he himself</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>himself</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ἐαυτοῦ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ἐαυτοῦ</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram>in the
plural two forms are used in Iron:</gram><orth>næxædæg</orth><form type="variant"><orth>næxwydtæg</orth></form><gloss>
<q>we ourselves</q> etc.</gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (от простой базы
<w>xwæd</w>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (from the simple stem
<w>xwæd</w>)</note></form>
</formGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в косвенных падежах выступает база <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">xe</w></ref>:
<mentioned><mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>mæxī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>mæxīcæn</w></mentioned></mentioned> и т. д.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; oblique cases use the stem <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">xe</w></ref>:
<mentioned><mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>mæxī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>mæxīcæn</w></mentioned></mentioned> etc.</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; Документацию см. под <ref type="xr" target="#entry_mæ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_jæxædæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_næ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæxwydtæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> See documentation under <ref type="xr" target="#entry_mæ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_jæxædæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_næ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæxwydtæg"/></note>
<etym xml:lang="ru">От местоименной базы <w xml:lang="os-x-iron">xæd</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæd</w> наращением форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>. Иранские соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/>. По форманту <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> в
особенности <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xudāk</w>
<gloss><q>сам</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 493—494</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для сложных
местоимений <mentioned xml:lang="os"><w>mæxædæg</w>
<gloss><q>я сам</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>dæxædæg</w>
<gloss><q>ты сам</q></gloss></mentioned> и т. д. ср. (с обратным порядком компонентов)
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudam</w>
<gloss><q>я сам</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudat</w>
<gloss><q>ты сам</q></gloss></mentioned> и т. д. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_xī"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 33, 52</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 52</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>68, 99</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1887</date>
<biblScope>XLI 327</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From the pronominal stem <w xml:lang="os-x-iron">xæd</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæd</w> by addition of the formative <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>. See Iranian correspondences under <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/>. In the use of the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xudāk</w>
<gloss><q>self</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 493—494</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is particularly
similar. For the complex pronouns <mentioned xml:lang="os"><w>mæxædæg</w>
<gloss><q>I myself</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>dæxædæg</w>
<gloss><q>you yourself</q></gloss></mentioned> etc. cf. (with inverse component order)
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudam</w>
<gloss><q>I myself</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudat</w>
<gloss><q>you yourself</q></gloss></mentioned> etc. — See also <ref type="xr" target="#entry_xī"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 33, 52</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 52</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>68, 99</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1887</date>
<biblScope>XLI 327</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>