abaev-xml/entries/abaev_Eltaǧan.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Eltaǧan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Eltaǧan" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4478e66" type="lemma"><orth>Eltaǧan</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4478e69"><def xml:lang="ru">имя великана в нартовском эпосе</def><def xml:lang="en">the name of the giant in the Nart epic</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4478e75">
<abv:example xml:id="example_d4478e77">
<quote>k˳y jyn ærxæssis K˳ycyḱḱy fyrt Eltaǧany særʒarm, wæd dæ kærc æxxæst
waid</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы ты принес скальп Куцыкова сына Елтагана, то твоя шуба была бы
готова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you had brought the scalp of Eltagan, the son of Kutsyk, then your
coat would have been ready</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_bold">Тюркское%b или %bмонгольское</hi> слово; причастное образование
на <hi rendition="#rend_italic">-gan</hi> скорее всего от глагола <mentioned corresp="#mentioned_d4478e151" xml:id="mentioned_d4478e99" xml:lang="trk" extralang="mn"><lang/>
<w>jältä</w>
<gloss><q>возбуждать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 354</biblScope></bibl>), со
значением ‘возбужденный’, ‘буйный’. Ср. эпитет Сослана <hi rendition="#rend_italic">næræmon</hi> ‘буйный’. В
пользу тюркского происхождения говорит и имя отца Елтагана — <hi rendition="#rend_italic">K˳ycykk</hi> =
<mentioned corresp="#mentioned_d4478e163" xml:id="mentioned_d4478e111" xml:lang="trk"><lang/>
<w>küčük</w>
<gloss><q>малый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4478e171" xml:id="mentioned_d4478e119" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>маленький</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4478e177" xml:id="mentioned_d4478e125" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>щенок</q></gloss></mentioned>. Несостоятельно и с фонетической и с
реальной стороны предложенное <hi rendition="#rend_smallcaps">Дюмезилем%s и поддержанное %sБэйли</hi>
сопоставление с <mentioned corresp="#mentioned_d4478e184" xml:id="mentioned_d4478e132" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>Vrθraǧna</w></mentioned> (<bibl><author>G. Dumézil</author><biblScope xml:lang="ru">А propos de „Vərəθraγna“. Annuaire de lInstitut de
philologie et d Histoire Orientales et Slaves, т. IX, 1949, стр.
223226</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope xml:lang="ru">1953, стр. 112</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_bold">Turkic%b or %bMongolian</hi> word; a participial <hi rendition="#rend_italic">-gan</hi>
derivative, most likely from the verb <mentioned corresp="#mentioned_d4478e99" xml:id="mentioned_d4478e151" xml:lang="trk" extralang="mn"><lang/>
<w>jältä</w>
<gloss><q>excite</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 354</biblScope></bibl>), with the
meaning excited, unruly. Cf. the Soslan's epithet <hi rendition="#rend_italic">næræmon</hi> wild. The
name of father Eltagan speaks in favour of Turkic origin as well — <hi rendition="#rend_italic">K˳ycykk</hi> =
<mentioned corresp="#mentioned_d4478e111" xml:id="mentioned_d4478e163" xml:lang="trk"><lang/>
<w>küčük</w>
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4478e119" xml:id="mentioned_d4478e171" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>little</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4478e125" xml:id="mentioned_d4478e177" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>puppy</q></gloss></mentioned>. The comparison with <mentioned corresp="#mentioned_d4478e132" xml:id="mentioned_d4478e184" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>Vrθraǧna</w></mentioned> proposed by <hi rendition="#rend_smallcaps">Dumézil</hi> and supported by
<hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> is untenable from both the phonetic and the semantic point of view
(<bibl><author>G. Dumézil</author><biblScope xml:lang="en">À propos de “Vərəθraγna”. Annuaire de lInstitut de
philologie et d Histoire Orientales et Slaves, t. IX, 1949, p.
223226</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope xml:lang="en">1953, p.
112</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>