abaev-xml/entries/abaev_Mysyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

118 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Mysyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Mysyr" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5611e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>Mysyr</orth></form>
<form xml:id="form_d5611e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Misir</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5611e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Египет</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Egypt</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5611e82">
<form xml:id="form_d5611e84" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mysirag</orth></form>
<form xml:id="form_d5611e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>misijrag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5611e90"><sense xml:id="sense_d5611e91"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">египетский</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Egyptian (adj.)</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d5611e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>египтянин</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>an Egyptian</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5611e113">
<example xml:id="example_d5611e115" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ke din ravardtoncæ, e din Sami,
<oRef>Misiri</oRef> sikʼiti adæ kænæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то, что тебе дали (в качестве приношения), да
будет для тебя по вкусу, (как) земля Сирии, Египта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what they gave to you (as an offering) may for
you taste (like) the land of Syria, Egypt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
посвящения
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220514T115219+0300" comment="так можно оформить?" id="qh1_dx4_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220710T161518+0300" parentID="qh1_dx4_d5b" comment="как note (обязательно с русским языком)" flag="done" mid="1"?>покойнику<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>;
</note><note xml:lang="en" type="comment">from a dedication to the deceased;
</note><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5611e153" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bolat
kærdæn<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220710T161617+0300" comment="NB: продуктивный проприетив"?>gin<?oxy_comment_end ?>,
<oRef>misijrag</oRef> soʒingin!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о ты, которая владела булатными ножницами,
египетской иглой!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o you who had <foreign><ref type="xr" target="#entry_bolat"/></foreign> steel scissors, an Egyptian needle!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из плача по
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220514T115357+0300" comment="так можно оформить?" id="aqj_hx4_d5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220710T161634+0300" parentID="aqj_hx4_d5b" comment="note, lang=ru" flag="done" mid="4"?>покойнице<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end ?>;
</note><note xml:lang="en" type="comment">from a lament over a deceased woman;
</note><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 162</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5611e268" xml:id="mentioned_d5611e202" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>Miṣr</w>
<gloss><q>Египет</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5611e276" xml:id="mentioned_d5611e210" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>Məsər</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5611e281" xml:id="mentioned_d5611e215" xml:lang="ce"><lang/>
<w>Misar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5611e286" xml:id="mentioned_d5611e220" xml:lang="ka"><lang/>
<w>Misreti</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Шота Руставели</author>
<biblScope>968<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>)</note>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5611e303" xml:id="mentioned_d5611e237" xml:lang="ka"><w>misruli</w>
<gloss><q>египетский</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5611e310" xml:id="mentioned_d5611e244" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>Msr</w>
<gloss><q>Египет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5611e318" xml:id="mentioned_d5611e252" xml:lang="xcl"><w>msrci</w>
<gloss><q>египтянин</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>516 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; отмечено также в других
языках Кавказа.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5611e202" xml:id="mentioned_d5611e268" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>Miṣr</w>
<gloss><q>Egypt</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5611e210" xml:id="mentioned_d5611e276" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>Məsər</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5611e215" xml:id="mentioned_d5611e281" xml:lang="ce"><lang/>
<w>Misar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5611e220" xml:id="mentioned_d5611e286" xml:lang="ka"><lang/>
<w>Misreti</w><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><author>Shota
Rustaveli</author>
<biblScope>968<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>)</note>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5611e237" xml:id="mentioned_d5611e303" xml:lang="ka"><w>misruli</w>
<gloss><q>Egyptian</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5611e244" xml:id="mentioned_d5611e310" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>Msr</w>
<gloss><q>Egypt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5611e252" xml:id="mentioned_d5611e318" xml:lang="xcl"><w>msrci</w>
<gloss><q>an Egyptian</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>516 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; also attested in other
languages of the Caucasus.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>