abaev-xml/entries/abaev_Tætærtup.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

142 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Tætærtup</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Tætærtup" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T151102+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d179e66" type="lemma"><orth>Tætærtup</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d179e69">
<def xml:lang="ru">название древнего минарета на северной границе Осетии, на левом берегу
Терека близ сел. Эльхотово</def>
<def xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T181515+0300" comment="#TRANS"?>the<?oxy_comment_end ?>
name of an ancient minaret on the northern border of Ossetia, on the left bank of the
Terek near the village of Elkhotovo</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <quote>Описан
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T110408+0300" comment="так он? но теряется связь со ссылкой после цитаты...
и точно же есть англ. переводы, какой лучше взять? и что-то просто не нагуглила ничего в открытом доступе" id="tws_m4g_mwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T150947+0300" parentID="tws_m4g_mwb" comment="я в какой-то момент стал такие цитаты из лит-ры обозначать как quote, а не cit (а внутри q обозначает саму цитату, bibl -- ссылку на источник)" mid="3"?><bibl>А.
С. <author>Пушкиным</author> в <title><q rendition="#rend_doublequotes">Путешествии в
Арзрум</q></title></bibl><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>: <q>Первое
замечательное место есть крепость <foreign>Минарет</foreign>... кругом ее видны следы
разоренного аула, называвшегося <foreign>Татартубом</foreign> и бывшего некогда
главным в Большой Кабарде. Легкий одинокий минарет свидетельствует о бытии
исчезнувшего селения</q><bibl>(<title>Сочинения</title>. <pubPlace>Л.</pubPlace>,
<date>1936</date>, <biblScope>стр. 637</biblScope>)</bibl></quote>. Памятник эпохи
Золотой Орды (XIV в.), он со временем стал объектом поклонения и считался местом
пребывания одного из духов-покровителей (<ref type="xr" target="#entry_zæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/>). Поэтому
топоним <oRef>Tætærtup</oRef> мы находим в молитвенных формулах в одном ряду с <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/> (св. Георгий), <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/> (св. Илья) и др</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <quote>Described by
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T110408+0300" comment="так он? но теряется связь со ссылкой после цитаты...
и точно же есть англ. переводы, какой лучше взять? и что-то просто не нагуглила ничего в открытом доступе" id="tws_m4g_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T150947+0300" parentID="tws_m4g_mwb" comment="я в какой-то момент стал такие цитаты из лит-ры обозначать как quote, а не cit (а внутри q обозначает саму цитату, bibl -- ссылку на источник)" flag="done" mid="5"?><bibl>A.
S. <author>Pushkin</author> in <title><q rendition="#rend_doublequotes">A Journey to
Arzrum</q></title></bibl><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>: <q rendition="#rend_doublequotes">The first place of note is the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T181443+0300" comment="NB какой взять перевод"?><foreign>Minaret</foreign>
fortress… all about it one can see traces of a ruined aul, which used to be called
<foreign>Tatartub</foreign><note type="footnote">The translator used
<w>Tartartub</w> instead of Pushkins original <w>Tatartub</w>.</note> and was in
its time the main village in Great Kabarda. The slender, solitary minaret bears
witness to the existence of the now vanished
settlement<?oxy_comment_end ?></q><bibl>(Alexander <author>Pushkin</author>. <title>A
Journey to Arzrum</title>. Translated by <editor>Birgitta Ingemanson</editor>.
<pubPlace>Ann Arbor</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>pp.
2122</biblScope>)</bibl></quote>. A monument of the era of the Golden Horde (14th
century), it eventually became an object of worship and was considered the place of
residence of one of the patron spirits (<ref type="xr" target="#entry_zæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/>). That is why
the toponym <oRef>Tætærtup</oRef> is found in prayer formulas in the same row with <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/> (St. George), <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/> (St. Ilya) etc</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægas bydyry Elxotæj wælæmæ,
<oRef>Tætærtup</oRef>, kūvæm dyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на всей равнине (Осетии) от Эльхотова вверх (по
течению Терека), Татартуп, мы молимся тебе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">throughout the plain (of Ossetia)
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T181802+0300" comment="странно как-то" id="yx2_by1_wwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230319T144023+0300" parentID="yx2_by1_wwb" comment="потому что это Эльхотово, а не Эльхотог :)" mid="8"?>from
Elkhotovo (upstream the Terek<?oxy_comment_end mid="8"?><?oxy_comment_end ?>),
Tatærtup, we pray to you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 357</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izædtæ-dawgutæ æræmburd æncæ, ranæxstær æncæ
Sajnæg-ældarmæ: orssær <oRef>Tætærtup</oRef> — sæ kʼwari xestær, æ galeiv farsæj —
æxsargin Elja, æ raxez farsæj — bærzond Nikkola, onæn sæ kæstær — ræšti
Wašgergi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">духи-покровители собрались, отправились к
Сайнаг-алдару: белоголовый Татартуп — старший в их группе, с левой стороны от него —
могущественный Елиа, с правой стороны — высокий Никкола, в качестве младшего у них —
праведный Уасгерги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the patron spirits gathered and went to
Saynæg-ældar: the white-headed Tatærtup is the eldest in their group, on his left
side is the powerful Elya, on his right side is the tall Nikkola, as their youngest
is the righteous Wašgergi</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">172178</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...Ærgi narægmæ roxs
<oRef>Tætærtupmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...в теснину <foreign>Ærg</foreign> к светлому
Татартупу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...into the gorge of <foreign>Ærg</foreign> to
the bright Tatærtup</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">172178</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q>Татарское сборище</q>. Для второй части ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>top</w>
<gloss><q>сборище</q></gloss>, <gloss><q>собрание</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1219 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>489</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Об исторических реалиях см.:
<bibl><author>Кузнецов</author>. <title>Путешествие в древний Иристон</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>стр.
4861</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q>Tatar gathering</q>. For the second part cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>top</w>
<gloss><q>gathering</q></gloss>, <gloss><q>meeting</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1219 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>489</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For historical realities,
see: <bibl><author>Kuznecov</author>. <title>Putešestvie v drevnij Iriston</title>
[Journey to ancient Iriston]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1974</date>,
<biblScope>p. 4861</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>