355 lines
No EOL
27 KiB
XML
355 lines
No EOL
27 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Tūtyr</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_Tūtyr" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1590e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>Tūtyr</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Totur</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1590e69">
|
||
<def xml:lang="ru">популярное в старину божество</def>
|
||
<def xml:lang="en">a popular deity in the old days</def>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. Считался патроном волков, а также людей, которые крали
|
||
скот. Согласно одной легенде, будучи в гостях у патрона домашнего скота <ref type="xr" target="#entry_Fælværa"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T152854+0300" comment="а то что в ссылке Fælvara это ок?" id="oyj_1ck_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T234951+0300" parentID="oyj_1ck_rwb" comment="очепятка" flag="done" mid="1"?>Fælvara<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?></ref>,
|
||
он подбил ему глаз — и с тех пор волки подбираются к стадам со стороны этого,
|
||
поврежденного глаза</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. He was considered the patron of wolves, as well as of
|
||
the people who stole cattle. According to one legend, while visiting the patron of
|
||
livestock <ref type="xr" target="#entry_Fælværa"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230118T152854+0300" comment="а то что в ссылке Fælvara это ок?" id="oyj_1ck_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T234951+0300" parentID="oyj_1ck_rwb" comment="очепятка" flag="done" mid="3"?>Fælvara<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?></ref>,
|
||
he blacked his eye – and since then wolves have been approaching the herds from the side
|
||
of this damaged eye</note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>Tutyrtæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<def xml:lang="ru">праздник, посвященный этому божеству</def>
|
||
<def xml:lang="en">holiday dedicated to this deity</def>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. Справлялся на первой неделе Великого поста в течение
|
||
трех дней. В эти дни было много веселья и игр (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>96–97</biblScope></bibl>). Одна такая игра включала взаимные колотушки по
|
||
спине, сопровождаемые возгласом: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyr g˳yppæn kond ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тутыр создан для колотушек</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тутыр создан для колотушек</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>. Скот, родившийся в дни <oRef>Tūtyrtæ</oRef>, а также предметы, изготовленные
|
||
в эти дни, считались отмеченными Богом. В фольклоре встречаются выражения: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry g˳yrd gal</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бык, рожденный в Тутыр</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бык, рожденный в Тутыр</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond ærcytæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копья, сделанные в Тутыр</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копья, сделанные в Тутыр</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond færdg˳ytæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ожерелье, сделанное в Тутыр</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ожерелье, сделанное в Тутыр</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 53, 60</biblScope></bibl>
|
||
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond færæt, æfsonʒ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделанные в Тутыр топор, ярмо</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделанные в Тутыр топор, ярмо</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 334</biblScope></bibl>
|
||
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond ʒwar</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крестик, сделанный в Тутыр</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крестик, сделанный в Тутыр</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
||
</example>. В посвященном ему дигорском гимне <q rendition="#rend_doublequotes">Toturi
|
||
zar</q> рисуется как ходатай перед другими божествами (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 346–347</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. Celebrated on the first week of Great Lent for three
|
||
days. There was a lot of fun and games in these days (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>96–97</biblScope></bibl>). One such game involved mutual back-slapping,
|
||
accompanied by an exclamation: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyr g˳yppæn kond ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tutyr is made for beaters</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>. Cattle born in
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004423+0300" comment="?"?>the
|
||
days of<?oxy_comment_end ?>
|
||
<oRef>Tūtyrtæ</oRef>, as well as items made in these days were considered marked by God.
|
||
There are expressions in folklore: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry g˳yrd gal</quote>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bull born
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004510+0300" comment="здесь везде in или по-другому?"?>in<?oxy_comment_end ?>
|
||
Tutyr</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond ærcytæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spears made in Tutyr</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond færdg˳ytæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a necklace made in Tutyr</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 53, 60</biblScope></bibl>
|
||
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond færæt, æfsonʒ</quote>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axe, yoke made in Tutyr</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 334</biblScope></bibl>
|
||
</example>; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūtyry kond ʒwar</quote>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a cross made in Tutyr</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
||
</example>. In the Digor hymn <q rendition="#rend_doublequotes">Toturi zar</q> dedicated
|
||
to him he is drawn as an
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004614+0300" comment="?"?>intercessor<?oxy_comment_end ?>
|
||
to other deities (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 346–347</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræǵy jeddæmæ <oRef>Tūtyry</oRef> fæʒæxst
|
||
qamajæ nīḱī tærsy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кроме черта, никто не боится кинжала,
|
||
благословенного Тутыром</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">except the devil, no one is afraid of the
|
||
dagger blessed by Tutyr</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>75</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Tūtyry</oRef> ærtæ bony æmǧ˳ydy bontæ
|
||
wydysty ægas iron ʒyllæjæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три дня Тутыра были днями договоренными
|
||
(исключающими враждебные действия) для всего осетинского народа</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The three days of Tutyr were days agreed upon
|
||
(excluding hostile actions) for the entire Ossetian people</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>73</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajsom mæ nykkænūt <oRef>Tūtyry</oRef>
|
||
qæztytæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">завтра поведите меня на тутыровские игры</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tomorrow take me to the
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004708+0300" comment="?"?>Tutyr<?oxy_comment_end ?>
|
||
games</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Tūtyry</oRef> bontæ ralæwwydysty; bon
|
||
fædarǧdær; xūr ʒæbæx ærændævta; fæsīvæd... qazydysty, sæxī īrxævstoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настали дни Тутыра; день стал длиннее; солнце
|
||
хорошо пригрело; молодежь играла, развлекалась</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the days of Tutyr came; the day became longer;
|
||
the sun warmed well; young people played, had fun</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>192</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒynd... <oRef>Tūtyry</oRef> xærzīwægyl
|
||
tærgajnæ kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзынд не брезгал дарами Тутыра <note xml:lang="ru" type="comment">(т. е. краденым скотом)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzynd did not disdain Tutyr’s gifts <note xml:lang="en" type="comment">(i.e. stolen cattle)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 145</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧy komy cy aīrvæzy, ūj
|
||
<oRef>Tūtyry</oRef> xærzīwæg fævæjjy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то, что попадает волку в пасть, бывает даром
|
||
Тутыра</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what falls into the wolf’s mouth is a gift of
|
||
Tutyr</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 195</biblScope></bibl>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Ср. в русских
|
||
народных верованиях: <q rendition="#rend_doublequotes">Что у волка в зубах, то Егорий
|
||
дал</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 243</biblScope></bibl>).</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">Cf. in Russian
|
||
folk beliefs: <q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T004857+0300" comment="егорий?"?>George<?oxy_comment_end ?>
|
||
gave what the wolf has in his teeth</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 243</biblScope></bibl>).</note>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæw tyxxæj jyn barst fæwæd,
|
||
<oRef>Tūtyr</oRef>! — zaǧta Batraʒ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да простится ему ради тебя, о Тутыр! — сказал
|
||
Батрадз</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may he be forgiven for your sake, oh Tutyr! –
|
||
Batradz said</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>242</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gotænttæbæl <oRef>Toturi</oRef> ʽgurd æstgaj
|
||
galtæ iseftinʒʒinan</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к плугам припряжем по восемь быков, рожденных в
|
||
Тотур</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will harness eight bulls, born in Totur, to
|
||
the ploughs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>Θεόδωρος</w>
|
||
<gloss><q>Феодор</q></gloss></mentioned>. Имеется в виду св. Феодор Тирон. Здесь, как в
|
||
ряде других случаев (см. <ref type="xr" target="#entry_Alardy"/>, <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Donbettyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Fælværa"/>, <ref type="xr" target="#entry_Nikkola"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>), христианский
|
||
святой оброс представлениями, верованиями и обрядами, унаследованными от языческого
|
||
прошлого. (Подробнее об этом см.: <bibl><title>Этимология</title>
|
||
<date>1970</date>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1972</date>, <biblScope>стр.
|
||
322–332</biblScope></bibl>). В христианской традиции Феодор Тирон повелевал волками и
|
||
имел особое отношение к воровским делам. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Феодору
|
||
Тирону молятся об украденных вещах</q>
|
||
<bibl>(<author>Шестаков</author>. <title>Исследования в области греческих народных
|
||
сказаний о святых</title>. <date>1910</date>, <biblScope>стр.
|
||
79–80</biblScope>)</bibl></quote>. — Форма <oRef xml:lang="os-x-iron">Tūtyr</oRef> |
|
||
<oRef xml:lang="os-x-digor">Тоtur</oRef> по звуковому облику вряд ли могла быть усвоена
|
||
непосредственно из греческого (византийского). Скорее можно думать о посредничестве
|
||
соседних грузинских племен, ранее осетин принявших христианство; ср. <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>li-Toduri</w>
|
||
<gloss>название праздника в начале великого поста</gloss></mentioned>. У мохевцев
|
||
праздник назывался <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><w>Tevdoroba</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
||
<biblScope>193</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, у рачинцев — <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>Tedoroba</w>
|
||
<note type="comment">(по сообщению <bibl><author>Ш. Дзидзигури</author></bibl>, святому
|
||
молились об умножении скота)</note></mentioned>. Из осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>Totur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Totur ajə</w>
|
||
<gloss>название месяца</gloss></mentioned>; в топонимии: <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Aš-Totur tašə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Totur qala</w></mentioned>
|
||
<note type="bibl">и др. (<bibl><author>Коков, Шахмурзаев</author>. <title>Балк. топоним.
|
||
сл.</title>
|
||
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр. 35,
|
||
123</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 127, II 243, 273</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
|
||
<biblScope>217, 221</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
|
||
<biblScope>189</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Калоев</author>.
|
||
<title>Осетины<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T235541+0300" comment="Возможно, это опечатка. Вроде бы это однотомная книга, м.б. случайно сделали как сноску"?>²<?oxy_comment_end ?></title>.
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
|
||
248</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>Θεόδωρος</w>
|
||
<gloss><q>Theodore</q></gloss></mentioned>.
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T005016+0300" comment="?"?>It
|
||
means<?oxy_comment_end ?> St. Theodore Tiron. Here, as in several other cases (see <ref type="xr" target="#entry_Alardy"/>, <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Donbettyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Fælværa"/>, <ref type="xr" target="#entry_Nikkola"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>), The Christian saint has acquired ideas, beliefs
|
||
and rituals inherited from the pagan past. (For more information about this, see:
|
||
<bibl><title>Ètimologiya</title> [Etymology]
|
||
<date>1970</date>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1972</date>, <biblScope>p.
|
||
322–332</biblScope></bibl>). In the Christian tradition, Theodore Tiron commanded
|
||
wolves and had a special attitude to thieves’ affairs. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">They pray to Theodore Tiron about stolen things</q>
|
||
<bibl>(<author>Shestakov</author>. <title>Issledovaniya v oblasti grecheskih narodnyh
|
||
skazanij o svyatyh</title> [Studies on Greek folk tales about saints].
|
||
<date>1910</date>, <biblScope>p. 79–80</biblScope>)</bibl></quote>. — The form <oRef xml:lang="os-x-iron">Tūtyr</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">Totur</oRef> in terms of
|
||
sound composition, could hardly have been assimilated directly from Greek (Byzantine).
|
||
Rather, one can think of the mediation of the neighboring Georgian tribes, who converted
|
||
to Christianity earlier than the Ossetians; cf. <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>li-Toduri</w>
|
||
<gloss>name of the holiday at the beginning of Lent</gloss></mentioned>. The Mokhevians
|
||
called the holiday <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><w>Tevdoroba</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
||
<biblScope>193</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, the Rachin people –
|
||
<mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>Tedoroba</w>
|
||
<note type="comment">(according to <bibl><author>Sh. Dzidziguri</author></bibl>, people
|
||
prayed to this saint for the multiplication of livestock)</note></mentioned>. From
|
||
Ossetic there is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>Totur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Totur ajə</w>
|
||
<gloss>month name</gloss></mentioned>; in the toponymy: <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Aš-Totur tašə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Totur qala</w></mentioned>
|
||
<note type="bibl">etc. (<bibl><author>Kokov, Shakhmurzaev</author>. <title>Balkarskij
|
||
toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic dictionary].
|
||
<pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>p. 35,
|
||
123</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 127, II 243, 273</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
|
||
<biblScope>217, 221</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
|
||
<biblScope>189</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Kaloev</author>. <title>Osetiny</title> [The Ossetians].
|
||
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>p.
|
||
248</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |