abaev-xml/entries/abaev_abūzyn.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

196 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">abūzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_abūzyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T194409+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5574e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>abūzyn</orth><form xml:id="form_d5574e68" type="participle"><orth>abūzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5574e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>abuzun</orth><form xml:id="form_d5574e73" type="participle"><orth>abuzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5574e76">
<sense xml:id="sense_d5574e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вздуваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>swell up</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5574e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспучиваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>distend</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5574e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрастаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>become enlarged</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5574e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурлить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T191818+0300" comment="бурлить (boil не очень подходит, т.к. кипеть)"?>bubble<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5574e114">
<abv:example xml:id="example_d5574e116">
<quote>dættæ ixæj <oRef>sabūztoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>реки вспучились от намерзшего льда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rivers swelled up because of frozen ice</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e131">
<quote>jæ cæsgom xælmagæj <oRef>sabūzta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его лицо покрылось (обильными) струпьями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his face became covered in (multiple) scabs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>185₁</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e150" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nur ba læxkærdæg <oRef>nijjabuztæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь сорняки разрослись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now the weeds have spread out</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e168" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kurdti tʼællang komi xurfi <oRef>abuzuj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звон кузнецов разносится в ущелье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the ringing of blacksmiths echoes in the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nifs sæ cængti <oRef>abuzuj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бодрость бурлит в их руках</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vigour is bubbling in their hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e213" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ card ficcagi xuzæn <oRef>abuzun</oRef> bajdædta idarddær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их жизнь начала по-прежнему расцветать дальше</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as before, their life began to flourish more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, из <mentioned xml:lang="os"><m>а</m></mentioned> + <w type="rec">puz-yn</w>, где в основе <w type="rec">puz-</w> легко опознать
<mentioned corresp="#mentioned_d5574e296" xml:id="mentioned_d5574e238" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">pu</w>
<gloss><q>вздувать(ся)</q></gloss>,
<gloss><q>пучить(ся)</q></gloss></mentioned> и пр., с наращенным <c>-g</c>
(→ <c>z</c>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5574e310" xml:id="mentioned_d5574e252" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūga-</w>, <w>puñja-</w>
<gloss><q>масса</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e321" xml:id="mentioned_d5574e263" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пузо</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e327" xml:id="mentioned_d5574e269" xml:lang="ru"><w>пузырь</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5574e330" xml:id="mentioned_d5574e272" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πυγή</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 79—81</biblScope></bibl>). То, что <c>р</c> не перешел в
<c>f</c> (<c>v</c>), вопреки звуковому закону, следует объяснить характерной
<q rendition="#rend_doublequotes">выразительностью</q> губных <c>p</c>,
<c>b</c> для понятий <q rendition="#rend_doublequotes">вздувания</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">вспучивания</q>, по сравнению со спирантами.
Обращает на себя внимание одинаковая огласовка в иронском и дигорском: <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c>, вместо ожидаемого
<c xml:lang="os-x-iron">y</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c> или <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">о</c><note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d5574e352" xml:lang="os"><lang>Ос.</lang>
<w>æmbuzun</w>
<gloss><q>увеличиваться</q></gloss></mentioned>, привлекаемое для
разъяснения скифского имени <mentioned xml:id="mentioned_d5574e360" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἄμβουστος</w></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d5574e365" xml:lang="x-sarm"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T191511+0300" comment="добавить?"?><lang>языгского</lang><?oxy_comment_end ?>
<w>Ambustán</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl>Z.
<author>Gombocz</author>. <title>Ossètes et Jazyges</title>.
<bibl type="j"><title>Revue des ét. hongr.</title>,
<date>1925</date></bibl>, <biblScope>стр.
9</biblScope><biblScope xml:lang="en">Ossétes et Jazyges.
Revue des ét. hongr., 1925, p.
9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, нам не известно.</note>. К
осетинскому примыкает, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e339" xml:id="mentioned_d5574e281" xml:lang="ka"><lang/>
<w>buzva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e344" xml:id="mentioned_d5574e286" xml:lang="ka"><w>abuzva</w>
<gloss><q>нахохлиться</q></gloss></mentioned></etym>
<etym xml:lang="en">Obviously from <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> +
<w type="rec">puz-yn</w>, where the stem <w type="rec">puz-</w> is easily
identified as <mentioned corresp="#mentioned_d5574e238" xml:id="mentioned_d5574e296" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">pu</w>
<gloss><q>inflate</q></gloss>, <gloss><q>swell</q>,
etc.</gloss></mentioned>, with augmented <c>-g</c> (→ <c>z</c>); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5574e252" xml:id="mentioned_d5574e310" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūga-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e257" xml:id="mentioned_d5574e315" xml:lang="inc-x-old"><w>puñja-</w>
<gloss><q>mass</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e263" xml:id="mentioned_d5574e321" xml:lang="ru"><lang/>
<w>puzo</w>
<gloss><q>belly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e269" xml:id="mentioned_d5574e327" xml:lang="ru"><w>puzyrʼ</w>
<gloss><q>a bubble</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e272" xml:id="mentioned_d5574e330" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πυγή</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 79—81</biblScope></bibl>). The fact that <c>p</c> has not
turned into <c>f</c> (<c>v</c>), despite the sound law, should be explained by
the characteristic <q rendition="#rend_doublequotes">expressivity</q> of the
labial consonants <c>p</c>, <c>b</c> for the notions of <q rendition="#rend_doublequotes">inflation</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">swelling</q>, compared to fricatives. The
identical vowel in Iron and Digor is noteworthy: <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c>, instead of the expected <c xml:lang="os-x-iron">y</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c> or <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">o</c>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d5574e381" xml:lang="os"><lang/>
<w>æmbuzun</w></mentioned>, used to clarify the Scythian name <mentioned xml:id="mentioned_d5574e386" xml:lang="xsc"><w>Ἄμβουστος</w></mentioned>
and <mentioned xml:id="mentioned_d5574e391" xml:lang="x-sarm"><lang>Iazygean</lang>
<w>Ambustán</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><biblScope xml:lang="ru">Ossétes et Jazyges. Revue des ét. hongr.,
1925, p. 9</biblScope>Z. <author>Gombocz</author>.
<title>Ossètes et Jazyges</title>. <bibl><title>Revue des
ét. hongr.</title>, <date>1925</date></bibl>,
<biblScope>p. 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, is
not known to us.</note> The Ossetic word is possibly connected to <mentioned corresp="#mentioned_d5574e281" xml:id="mentioned_d5574e339" xml:lang="ka"><lang/>
<w>buzva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e286" xml:id="mentioned_d5574e344" xml:lang="ka"><w>abuzva</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T194214+0300" comment="не уверен в переводе"?>to
hunch<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>