abaev-xml/entries/abaev_afæʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

198 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">afæʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_afæʒ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T130437+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2203e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>afæʒ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2203e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>afæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2203e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>год</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru">; только в ед. ч., <gloss><q>год</q></gloss>
как годичный цикл, а не как единица времени (см. <ref type="xr" target="#entry_az"/>)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>year</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en">; only in the singular, a
<gloss><q>year</q></gloss> as a yearly period and not as a unit of time
(see <ref type="xr" target="#entry_az"/>)</note>
</sense>
<re xml:id="re_d2203e98">
<form xml:id="form_d2203e100" type="lemma"><orth><oRef>afæʒy</oRef>
dærǧy</orth><form xml:id="form_d2203e102" type="variant"><orth><oRef>afæʒæj</oRef>
<oRef>afæʒmæ</oRef></orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2203e105">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в течение года</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>during the year</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2203e116">
<form xml:id="form_d2203e118" type="lemma"><orth><oRef>afæʒ</oRef> iw
xatt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2203e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один раз в году</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once in a year</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<note type="comment" xml:lang="en">; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>afæʒ</oRef> qomtæ
fæxyzta</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the year he herded
cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 63</biblScope></bibl>
</example>, but <mentioned xml:id="mentioned_d2203e172" xml:lang="os-x-iron"><phr>dæs azy</phr>
<gloss><q>ten years</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2203e180" xml:lang="os-x-iron"><phr>acy az</phr>
<gloss><q>one year</q></gloss></mentioned>, etc</note>
<note type="comment" xml:lang="ru">; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>afæʒ</oRef> qomtæ
fæxyzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один год он па скот</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 63</biblScope></bibl>
</example>, но <mentioned xml:id="mentioned_d2203e144" xml:lang="os-x-iron"><phr>dæs azy</phr>
<gloss><q>десять лет</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2203e152" xml:lang="os-x-iron"><phr>acy az</phr>
<gloss><q>этот год</q></gloss></mentioned>, и т. п.</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2203e191">
<abv:example xml:id="example_d2203e193">
<quote>ūs <oRef>afæʒy</oRef> bonmæ jæxiwyl xæcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина до годичного срока держалась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the woman persevered till the (end of the) one-year term</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e212">
<quote>fæxyzta <oRef>afæz</oRef> qomtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в течение года пас крупный рогатый скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he herded cattle for one year</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 63</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e231">
<quote><oRef>afæʒ</oRef> k˳y fæʒūræm, wæddær næ wyʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если даже мы (целый) год будем говорить, все равно не будет
(этого)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even if we talk for one year, it will not be (so)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e250" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslan… rabadtæj æ bæxbæl æma randæj <oRef>afæjbalci</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан сел на своего коня и отправился в годичную поездку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan mounted his horse and departed for a one years trip</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e272" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>afæj</oRef> ku racudæj mæbæl læskʒæræni, wæd næxemæ cæwun fændæ
skodton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда прошел год моей (работы) наемным пастухом, я решил отправиться
домой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when one year of my work as a hired shepherd passed, I decided to
return home</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>afæji</oRef> boni walængæ næmæ saw daruncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до дня годовщины (смерти) у нас носят траур</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>among us mourning is worn until a years term (has passed after
death)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>12
[12]</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e317">
<quote>æ <oRef>afæji</oRef> ænǧud ærqærdtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настал его годичный срок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then came his one-year deadline</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>13
[14]</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e336">
<quote><oRef>afæjmæ</oRef> xæstæg ibæl racudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прошло около года</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>about a year passed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
109</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef/> и <ref type="xr" target="#entry_afon"/> мы ставим
в связь и производим от одного и того же корня <mentioned xml:lang="ira"><w>āp</w><gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_afon"/>, <ref type="xr" target="#entry_afun"/>,
<ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">We connet the words <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/> and
<ref type="xr" target="#entry_afon"/> and derive them from same root
<mentioned xml:lang="ira"><w>āp</w>
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_afon"/>, <ref type="xr" target="#entry_afun"/>, <ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>