abaev-xml/entries/abaev_agæværd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

56 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">agæværd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_agæværd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T124618+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4068e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>agæværd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4068e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>agævard</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4068e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>установка котла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cauldron
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T124308+0300" comment="putting on the cauldron?"?>installation<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en">. This word is often used to name the very
process of cooking food (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>24<hi rendition="#rend_subscript">16</hi>, 25<hi rendition="#rend_subscript">17</hi></biblScope></bibl>).</note>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Этим словом называется часто самый процесс
варки пищи (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>24<hi rendition="#rend_subscript">16</hi>, 25<hi rendition="#rend_subscript">17</hi></biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_ag"><w>ag(æ)</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w xml:lang="os-x-iron">æværd</w><w xml:lang="os-x-digor">ævard</w>
<gloss><q>установка</q></gloss></ref>, собственно ppf. от <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w xml:lang="os-x-iron">æværyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æværun</w>
<gloss><q>класть</q></gloss>, <gloss><q>ставить</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_ag"><w>ag(æ)</w></ref> and
<ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w xml:lang="os-x-iron">æværd</w><w xml:lang="os-x-digor">ævard</w>
<gloss><q>installation</q></gloss></ref>, past participle of <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w xml:lang="os-x-iron">æværyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æværun</w>
<gloss><q>put</q></gloss>, <gloss><q>stand</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>