abaev-xml/entries/abaev_ajwan.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ajwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ajwan" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T200005+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d447e66" type="lemma"><orth>ajwan</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d447e72">
<sense xml:id="sense_d447e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>насмешка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mockery</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d447e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>издевка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sneer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d447e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глумление</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mocking</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d447e101">
<form xml:id="form_d447e103" type="lemma"><orth>ajwan kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d447e106">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>издеваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to mock</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d447e117">
<abv:example xml:id="example_d447e119">
<quote>æ ʒurdtæ mæmæ <oRef>ajwani</oRef> xuzæn fækkastæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его слова показались мне издевкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his words seemed a mockery to mme</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d447e138">
<quote>Guʒunabæl <oRef>ajwangængæ</oRef> nixxoduncæ kʼæl-kʼælæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>насмехаясь над Гудзуна, они хохочут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mocking Gudzuna, they are laughing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d447e178" xml:id="mentioned_d447e161" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>awan</w>
<gloss><q>издевка</q></gloss>,
<gloss><q>глумление</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d447e161" xml:id="mentioned_d447e178" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>awan</w>
<gloss><q>mockery</q></gloss>,
<gloss><q>mocking</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>