abaev-xml/entries/abaev_amajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

275 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">amajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_amajyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T002019+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4591e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>amajyn</orth>
<form xml:id="form_d4591e68" type="participle"><orth>amad</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4591e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>amajun</orth>
<form xml:id="form_d4591e73" type="participle"><orth>amad</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4591e76">
<sense xml:id="sense_d4591e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>складывать (стену, дрова и т. п.)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T001132+0300" comment="складывать (a verb that can be used both of firewood and of a wall)"?>lay
together<?oxy_comment_end ?>, stack (a wall, firewood, etc.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4591e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сооружать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>construct</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4591e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>строить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>build</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4591e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стругать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to plane, shave</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4591e114">
<abv:example xml:id="example_d4591e116">
<quote>dæ mæsyg <oRef>amajyn</oRef> fædæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты кончил строить свою башню</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you finished building your tower</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e135">
<quote>rajdydta lygtæ kænyn æmæ ʒy dywwadæs sarʒiny
<oRef>samadta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стал рубить (дракона) и навалил (из его кусков) двенадцать сажен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) began to chop (the dragon) and piled up twelve fathoms (with its
pieces)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e154">
<quote>fonʒyssæʒ mækʼ˳yly <oRef>acamadta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он сложил сто копен (сена)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he made a hundred haycocks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e173">
<quote><oRef>amajgæ-amajyn</oRef> dūr raxawdta æmæ ævsymærtæj sæ īwy sær
asasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда складывали (стену), свалился камень и разбил голову одному из
братьев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when they were building (the wall), a stone fell down and broke the
head of one of the brothers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e192">
<quote>arǧwan kalæg æmæ ærtæ bonmæ <oRef>amajæg</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрушающий храм и в три дня созидающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thou that destroyest the temple, and buildest it in three days</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e212">
<quote>acy dūryl <oRef>samajʒynæn</oRef> mæ arǧwan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на сем камне созижду церковь Мою</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and upon this rock I will build my church</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">16</hi> 18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e231">
<quote>(xæʒar) næ akald, ūmæn æmæ <oRef>amad</oRef> wyd dūryl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(дом) не упал, потому что основан был на камне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the house) fell not: for it was founded upon a rock.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e250">
<quote>rast dony tækkæ særmæ īs īw <oRef>amad</oRef> — uj Tybawacillajy
kūvændon ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз над самой рекой есть постройка — это святилище (божества)
Тбауацилла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>just above the very river there is a building — this is the holy
place (of the deity) Tbawatsilla.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e269">
<quote>agurijæ <oRef>amad</oRef> aǧ˳yst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом, построенный из кирпича</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>house built of bricks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Puškin._Arhau"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e288">
<quote>fyngtæ <oRef>samadtoj</oRef> syǧdæg
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T001512+0300" comment="NB: not in dictionary"?>moqotæj<?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вытесали столы из чистого (дерева) <hi rendition="#rend_smallcaps">moqo</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tables were cut out of a pure <foreign>moqo</foreign> wood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e307" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>samajuncæ</oRef> tumbul fingæbæl ængulʒæxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>затевают на круглом столе пляску на носках</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they start a dance on tiptoe on the round table</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">338</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с <mentioned xml:lang="ira"><w>mā-</w>
<gloss><q>мерить</q></gloss>, <gloss><q>приводить в
порядок</q></gloss></mentioned> и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e469" xml:id="mentioned_d4591e332" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āmādan</w>, <w>āmāy-</w>
<gloss><q>приготовлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e480" xml:id="mentioned_d4591e343" xml:lang="ydg"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>мерить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e488" xml:id="mentioned_d4591e351" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">āmate</w> (<w>ʼʼmtyy</w>)
<gloss><q>готовый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e496" xml:id="mentioned_d4591e359" xml:lang="ae"><lang/>
<w>māy-</w>
<gloss><q>строить</q></gloss>, <gloss><q>мерить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4591e511" xml:id="mentioned_d4591e374" xml:lang="ae"><w>āmāy-</w>
<gloss><q>испытывать себя</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4591e517" xml:id="mentioned_d4591e380" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mā-</w> : <w>mimāti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e522" xml:id="mentioned_d4591e385" xml:lang="inc-x-old"><w>ā-mā-</w></mentioned>
<gloss><q>создавать</q></gloss>, <gloss><q>строить</q></gloss>,
<gloss><q>мерить</q></gloss></mentioned>. Значение
<gloss><q>строить</q></gloss> особенно сближает осетинский с ведийским,
а также сакским; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e541" xml:id="mentioned_d4591e404" xml:lang="kho"><lang/>
<w>hamən-</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">
<note type="comment">(из <m>ha</m> и <w>mā-</w>)</note></note>
<gloss><q>строить</q></gloss>, <gloss><q>сооружать</q></gloss>,
<gloss><q>делать</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e569" xml:id="mentioned_d4591e432" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἀμα<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T000726+0300" comment="is there an accent in the original?"?><?oxy_comment_end ?>ακος</w></mentioned>
справедливо сопоставляется c ос. <oRef>amajæg</oRef>, nomen actoris от
<oRef>amajyn</oRef>, и значит, следовательно,
<gloss><q>строитель</q></gloss> (<bibl>Вс. <author>Миллер,</author>
<ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="ru">1886, окт., стр. 248</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>). Сращение того же корня с превербом
<mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">ny</m><m xml:lang="os-x-digor">ni</m></mentioned> имеем в <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"><w xml:lang="os-x-iron">nymajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nimajun</w>
<gloss><q>считать</q></gloss></ref> q. v.; по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_dasun"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>119, 153</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with <mentioned xml:lang="ira"><w>mā-</w>
<gloss><q>to measure</q></gloss>, <gloss><q>arrange</q></gloss></mentioned>
etc.; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e332" xml:id="mentioned_d4591e469" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āmādan</w>, <w>āmāy-</w>
<gloss><q>prepare</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e343" xml:id="mentioned_d4591e480" xml:lang="ydg"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>to measure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e351" xml:id="mentioned_d4591e488" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">āmate</w> (<w>ʼʼmtyy</w>)
<gloss><q>ready</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e359" xml:id="mentioned_d4591e496" xml:lang="ae"><lang/>
<w>māy-</w>
<gloss><q>build</q></gloss>, <gloss><q>measure</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4591e374" xml:id="mentioned_d4591e511" xml:lang="ae"><w>āmāy-</w>
<gloss><q>test oneself</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4591e380" xml:id="mentioned_d4591e517" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mā-</w> : <w>mimāti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e385" xml:id="mentioned_d4591e522" xml:lang="inc-x-old"><w>ā-mā-</w></mentioned>
<gloss><q>create</q></gloss>, <gloss><q>build</q></gloss>,
<gloss><q>measure</q></gloss></mentioned>. The meaning
<gloss><q>build</q></gloss> provides an especially close connection of
Ossetic to Vedic Sanskrit, as well as to Khotanese; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e404" xml:id="mentioned_d4591e541" xml:lang="kho"><lang/>
<w>hamən-</w>
<note type="comment" xml:lang="en">(from <m>ha</m> and <w>mā-</w>)</note>
<gloss><q>build</q></gloss>, <gloss><q>erect</q></gloss>,
<gloss><q>make</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e432" xml:id="mentioned_d4591e569" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἀμα<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T000726+0300" comment="is there an accent in the original?"?><?oxy_comment_end ?>ακος</w></mentioned>
has been rightly compared with Ossetic <oRef>amajæg</oRef>, <foreign>nomen
actoris</foreign> from <oRef>amajyn</oRef>, and means
<gloss><q>builder</q></gloss> (<bibl>Ws. <author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="en">1886, October, p. 248</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>). The fusion of the same root with the
preverb <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">ny</m><m xml:lang="os-x-digor">ni</m></mentioned> is found in <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"><w xml:lang="os-x-iron">nymajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nimajun</w>
<gloss><q>count</q></gloss></ref> q. v.; in meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_dasun"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>119, 153</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>