118 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
118 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aquz</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_aquz" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T143234+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d2454e66" type="lemma"><orth>aquz</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2454e72">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>утренний или вечерний прохладный ветер</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>morning or evening cool wind</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_irdgæ"/></note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_irdgæ"/></note>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2454e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2454e84">
|
||
<quote>bærzond cʼetetæj usmæj usmæmæ <oRef>rajaquz kænuj</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>с высоких глетчеров время от времени тянет холодный ветер</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>from time to time, cold wind comes from the high glaciers</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>29</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2454e103">
|
||
<quote>sæwmon <oRef>aquz</oRef> win wæ rew ku xwajuj, izæjron irdgæ ba win
|
||
wæ cæstitæ ku kʼaxuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>утренний <oRef>аquz</oRef> колотит вам грудь, вечерний
|
||
<oRef>irdgæ</oRef> колет вам глаза</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>morning <oRef>aquz</oRef> pounds your chest, evening
|
||
<oRef>irdgæ</oRef> pricks your eyes</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 122</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2454e122">
|
||
<quote>du, wazal <oRef>aquz</oRef>, makæd ærkalæ oj (bælasi)
|
||
ʒægærgutæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ты, холодный <oRef>aquz</oRef>, не заставь осыпаться его (дерева)
|
||
цветы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you, cold <oRef>aquz</oRef>, do not make its (the tree’s) flowers
|
||
fall</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
|
||
<biblScope>1811<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2454e141">
|
||
<quote>æxsævæ ba ærʒæ nissabur uj…, wæd Zauri sawædonæ rajsuj æ bartæ, æ
|
||
zællang sursur in idardmæ fæxxæssuj sabur <oRef>aquz</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>к ночи природа затихает…, тогда родник Заура берет свои права, его
|
||
звонкое журчанье разносит далеко тихий <oRef>aquz</oRef></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>by nightfall, nature calms down … then the spring of Zaur takes its
|
||
rights, its ringing murmur carries the quiet <oRef>aquz</oRef> far
|
||
away</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1936 VII 56</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d2454e191" xml:id="mentioned_d2454e163" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>aqwəžʼ</w>
|
||
<gloss><q>утренний или вечерний ветерок</q></gloss></mentioned>; во второй
|
||
части — <mentioned corresp="#mentioned_d2454e199" xml:id="mentioned_d2454e171" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>žʼə</w>
|
||
<gloss><q>ветер</q></gloss></mentioned>; первая часть, <w>aqwə</w>, неясна;
|
||
может быть, <mentioned corresp="#mentioned_d2454e207" xml:id="mentioned_d2454e179" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>qwə</w>
|
||
<gloss><q>ущелье</q></gloss></mentioned> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ущельный ветер</q></gloss>)?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d2454e163" xml:id="mentioned_d2454e191" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>aqwəžʼ</w>
|
||
<gloss><q>morning or evening wind</q></gloss></mentioned>; in the second
|
||
part there is <mentioned corresp="#mentioned_d2454e171" xml:id="mentioned_d2454e199" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>žʼə</w>
|
||
<gloss><q>wind</q></gloss></mentioned>; the first part, <w>aqwə</w>, is not
|
||
clear; maybe, <mentioned corresp="#mentioned_d2454e179" xml:id="mentioned_d2454e207" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>qwə</w>
|
||
<gloss><q>gorge</q></gloss></mentioned> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">gorge wind</q></gloss>)?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |