abaev-xml/entries/abaev_ars.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

197 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ars</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ars" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T131059+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1816e66" type="lemma"><orth>ars</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d1816e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>медведь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bear</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d1816e79">
<form xml:id="form_d1816e81" type="lemma"><orth>ærsnyx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1816e84">
<def xml:lang="ru">название растения (буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">медвежий
коготь</q></gloss>);</def>
<def xml:lang="en">name of a plant (literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bear claw</q></gloss>)</def>
</sense>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Из трех крупных хищников, известных
древнеиранскому миру, — волка, медведя и лисицы — осетинский сохранил
общеиранские названия для двух последних (<oRef/>, <ref type="xr" target="#entry_rūvas"/>). Что касается волка, то иранское его название было
вытеснено из бытового употребления под действием табу и сохранилось только в
эпосе; см. <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_bīræǧ"/></note>
<note type="comment" xml:lang="en">. From the three large predators known to the Old
Iranian world the wolf, the bear and the fox Ossetic has preserved the
common Iranian names for the latter two (<oRef/>, <ref type="xr" target="#entry_rūvas"/>). As for the wolf, its Iranian name has been
displaced from common usage through taboo and is only preserved in the epics;
see <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_bīræǧ"/></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1816e107">
<abv:example xml:id="example_d1816e109">
<quote>raǵy-ma raǵy <oRef>ars</oRef> wydī æmæ jyn ærtæ qybyly wydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давным-давно была медведица и было у нее три медвежонка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once upon a time there was
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T130454+0300" comment="Abaev has медведица she-bear, but there is nothing in the Ossetic to indicate gender, so I just use the common term"?>a
bear<?oxy_comment_end ?> and it had three cubs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1816e128">
<quote>bīræǧmæ ta raǵy <oRef>ars</oRef> kæmdær xæcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как- то давно медведь бранил волка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once upon a time a bear was scolding a wolf</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1816e147">
<quote><oRef>arsy</oRef> q˳yn jæ lystæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>медвежья шерсть — его (бога Афсати) постель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bear wool is his (the deity <ref type="xr" target="#entry_Æfsatī"><foreign>Æfsati</foreign></ref>s) bed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1816e166" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæccæj-ǧuzuj
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T130716+0300" comment="NB: цӕветтонгӕ как симилятивный показатель"?>cævettongæ<?oxy_comment_end ?>
ʒebælgængæ ǧuntʼuz <oRef>ars</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пробирается, как неторопливый мохнатый медведь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he sneaks in like a tardy hairy bear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d1816e91">
<form xml:id="form_d1816e93" type="lemma"><orth>ærsʒarm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1816e96">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>медвежья шкура</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bear skin</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d1816e188">
<quote>cæmæn darys acy <oRef>ærsʒarm</oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачем ты носишь эту медвежью шкуру?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why are you wearing this bearskin?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 100</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1816e314" xml:id="mentioned_d1816e211" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ṛša-</w>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T124139+0300" comment="added asterisk because I assume its scope is over both words (although the use of asterisks in this volume is inconsistent)"?><w type="rec">arša-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, имеет
многочисленные соответствия в индоевропейских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d1816e319" xml:id="mentioned_d1816e216" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>yūrš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e324" xml:id="mentioned_d1816e221" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yerš, yarš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e329" xml:id="mentioned_d1816e226" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xirs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e334" xml:id="mentioned_d1816e231" xml:lang="ps"><lang/>
<w>yaž</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e340" xml:id="mentioned_d1816e237" xml:lang="hac"><lang/>
<w>häsh</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e345" xml:id="mentioned_d1816e242" xml:lang="zza"><lang/>
<w>hash</w>,
<w>h<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T124309+0300" comment="unclear if umluat or macron, but I assume it is umlaut (Todd gives the form heş for the bear)"?>ä<?oxy_comment_end ?>sh</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр. 255</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d1816e355" xml:id="mentioned_d1816e252" xml:lang="xco"><lang/>
<w>hrs</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e364" xml:id="mentioned_d1816e261" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ašš</w> (<w>ʼššh</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e370" xml:id="mentioned_d1816e267" xml:lang="ae"><lang/>
<w>arša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e375" xml:id="mentioned_d1816e272" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T124439+0300" comment="check phon"?>ṛ́<?oxy_comment_end ?>kṣa-</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1816e380" xml:id="mentioned_d1816e277" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>arǰ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e385" xml:id="mentioned_d1816e282" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄρκτος</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e390" xml:id="mentioned_d1816e287" xml:lang="la"><lang/>
<w>ursus</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e395" xml:id="mentioned_d1816e292" xml:lang="cel"><lang/>
<w>art</w>, <w>arth</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e401" xml:id="mentioned_d1816e298" xml:lang="eu"><lang/>
<w>hartz</w>
<note type="comment">(из кельтского)</note></mentioned>. В славянских,
балтийских и германских языках вытеснено, по всей видимости, под действием
табу.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 50, 82; III 153</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>49, 155, 223</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1816e314" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ṛša-</w>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T124139+0300" comment="added asterisk because I assume its scope is over both words (although the use of asterisks in this volume is inconsistent)"?><w type="rec">arša-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, with numerous
correspondences in Indo-European languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1816e216" xml:id="mentioned_d1816e319" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>yūrš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e221" xml:id="mentioned_d1816e324" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yerš,</w>
<w>yarš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e226" xml:id="mentioned_d1816e329" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xirs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e231" xml:id="mentioned_d1816e334" xml:lang="ps"><lang/>
<w>yaž</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e237" xml:id="mentioned_d1816e340" xml:lang="hac"><lang/>
<w>häsh</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e345" xml:lang="zza"><lang/>
<w>hash</w>,
<w>h<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T124309+0300" comment="unclear if umluat or macron, but I assume it is umlaut (Todd gives the form heş for the bear)"?>ä<?oxy_comment_end ?>sh</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p. 255</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d1816e252" xml:id="mentioned_d1816e355" xml:lang="xco"><lang/>
<w>hrs</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e261" xml:id="mentioned_d1816e364" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ašš</w> (<w>ʼššh</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e267" xml:id="mentioned_d1816e370" xml:lang="ae"><lang/>
<w>arša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e375" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240104T124439+0300" comment="check phon"?>ṛ́<?oxy_comment_end ?>kṣa-</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1816e277" xml:id="mentioned_d1816e380" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>arj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e282" xml:id="mentioned_d1816e385" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄρκτος</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e287" xml:id="mentioned_d1816e390" xml:lang="la"><lang/>
<w>ursus</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e292" xml:id="mentioned_d1816e395" xml:lang="cel"><lang/>
<w>art</w>, <w>arth</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1816e298" xml:id="mentioned_d1816e401" xml:lang="eu"><lang/>
<w>hartz</w>
<note type="comment">(from Celtic)</note></mentioned>. In the Slavic, Baltic
and Germanic languages it has been displaced by other words, apparently under
the influence of taboo.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 50, 82; III 153</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>49, 155, 223</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>