abaev-xml/entries/abaev_asqod.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">asqod</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_asqod" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T223359+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d216e66" type="lemma"><orth>asqod</orth><form xml:id="form_d216e68" type="variant"><orth>æsqod</orth></form><form xml:id="form_d216e70" type="variant"><orth>æsqot</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<re xml:id="re_d216e73">
<form xml:id="form_d216e81" type="lemma"><orth>asqod kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d216e84">
<sense xml:id="sense_d216e85">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утаивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to conceal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d216e94">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замалчивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to keep secret</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d216e103">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не давать огласки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to not make public</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d216e114">
<abv:example xml:id="example_d216e116">
<quote>ci kodta…
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T173828+0300" comment="NB: post-modifier without &quot;ezafe&quot;"?>Ʒanʒiraq
ræsuǧd<?oxy_comment_end ?> e ku bajzaja
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T173905+0300" comment="the entry looks as if asqod is only used with kænun, but the only example has asqod as a noun meaning &apos;secret&apos;"?><oRef>asqodi</oRef><?oxy_comment_end ?>,
oʒinan he wæd ægadæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если останется в тайне, что стало с красавицей Дзандзирак, то мы
будем опозорены</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if it remains a secret what happened to the beautiful Dzandziraq,
then we will be disgraced</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d216e149" xml:id="mentioned_d216e138" xml:lang="ar"><lang/>
<w>iskāt</w>
<gloss><q>принуждение к молчанию</q></gloss></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d216e138" xml:id="mentioned_d216e149" xml:lang="ar"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T223237+0300" comment="اسکات"?>iskāt<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>compulsion to silence</q></gloss></mentioned>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>