abaev-xml/entries/abaev_astʼonæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

72 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">astʼonæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_astʼonæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T111908+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1159e66" type="lemma"><orth>astʼonæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1159e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнездо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nest</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1159e82">
<abv:example xml:id="example_d1159e84">
<quote>cærgæs… pixsitæj nizdoxuj
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T104522+0300" comment="NB: постпозиция как результатив (&quot;сделает гнездо крепким&quot;) или постпозиция определения?"?><oRef>astʼonæ</oRef>
fedar<?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>орел из хвороста строит крепкое гнездо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the eagle builds a strong nest from brushwood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1159e103">
<quote>cʼewti ma maretæ! ma sin ixaletæ sæ <oRef>astʼænttæ</oRef>!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не убивайте птичек! не разоряйте их гнезд!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>donʼt kill
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T111836+0300" comment="the use of the genitive suggests that the birds are definite"?>the<?oxy_comment_end ?>
birds! donʼt ruin their nests!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 39</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_axston"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_axston"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>