abaev-xml/entries/abaev_awwon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

203 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awwon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_awwon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T135953+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3899e66" type="lemma"><orth>awwon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3899e69">
<sense xml:id="sense_d3899e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shadow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3899e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прикрытие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cover</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3899e89">
<form xml:id="form_d3899e91" type="lemma"><orth>xūrawwon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3899e94">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зонт</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T135610+0300" comment="the etymology suggests that this is specifically a parasol; I&apos;m not sure if it is used for an umbrella that protects against the rain (the corpus suggests that it is not). There is also the Russian loanword zontykk"?>parasol<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d3899e105">
<form xml:id="form_d3899e107" type="lemma"><orth>fæsawwonmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3899e110">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>за глаза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>behind ones back</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3899e214">
<abv:example xml:id="example_d3899e216">
<quote>styr ængūz bælæstæ kæræʒījæ kæraʒīmæ <oRef>awwon</oRef>
æppærstoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большие деревья грецкого ореха бросали тень друг к другу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>large walnut trees cast shadows towards each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3899e235">
<quote>bælasy
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T135029+0300" comment="NB: locative without case marker"?><oRef>awwon</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под тенью дерева</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>under the shade of a tree</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3899e250">
<quote><oRef>awwonæj</oRef> dær tærsgæ kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он боится даже своей тени</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is afraid even of his shadow</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3899e265">
<quote><oRef>kʼūxawwonæj</oRef> akast saw komy bynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделав рукой тень (над глазами), (юноша) посмотрел на дно черного
ущелья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>making a shadow with his hand (over his eyes), (the young man) looked
at the bottom of the black gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3899e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ farsmæ <oRef>awwonaw</oRef> du cudtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты шла рядом со мной, как тень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you walked next to me like a shadow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d3899e121">
<form xml:id="form_d3899e123" type="lemma"><orth>fæawwon īs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3899e126">
<sense xml:id="sense_d3899e127">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>исчез</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disappeared</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3899e136">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрылся из глаз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disappeared from sight</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3899e146">
<abv:example xml:id="example_d3899e148">
<quote>Ajssæ, Axmætmæ fækæs-fækæs gængæ, kʼ˳ybyræj <oRef>fæawwon
īs</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Айсса, поминутно оглядываясь на Ахмата, скрылась за бугром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ayssæ, constantly looking back at Akhmæt, disappeared behind the
hill</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3899e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>etæ… sæ cæstiti razæj <oRef>fæjjawwon æncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они исчезли у них с глаз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they disappeared from their sight</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āyavana</w></mentioned> с ассимиляцией <c>у</c>, ср.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3899e324" xml:id="mentioned_d3899e287" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ayaona-</w>
<gloss><q>жилище</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3899e332" xml:id="mentioned_d3899e295" xml:lang="ae"><w>hu-āyaonəm</w>
<gloss><q>доброе жилище</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Yašt"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi>
3</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Или к <mentioned corresp="#mentioned_d3899e342" xml:id="mentioned_d3899e305" xml:lang="fa"><lang/>
<w>aivān</w>
<gloss><q>веранда</q></gloss></mentioned>? Из осетинского усвоено <mentioned corresp="#mentioned_d3899e350" xml:id="mentioned_d3899e313" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>awana</w>
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āyavana</w></mentioned> with assimilation of <c>у</c>, cf.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3899e287" xml:id="mentioned_d3899e324" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ayaona-</w>
<gloss><q>dwelling</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3899e295" xml:id="mentioned_d3899e332" xml:lang="ae"><w>hu-āyaonəm</w>
<gloss><q>good dwelling</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Yašt"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi>
3</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Or related to <mentioned corresp="#mentioned_d3899e305" xml:id="mentioned_d3899e342" xml:lang="fa"><lang/>
<w>aivān</w>
<gloss><q>veranda</q></gloss></mentioned>? <mentioned corresp="#mentioned_d3899e313" xml:id="mentioned_d3899e350" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>awana</w>
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned> is adopted from Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>