abaev-xml/entries/abaev_azar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

255 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">azar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_azar" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T191735+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2824e66" type="lemma"><orth>azar</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d2824e69">
<sense xml:id="sense_d2824e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>terror</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>terror</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2824e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ужас</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>horror</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2824e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>страх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fear</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2824e97">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напасть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>misfortune</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2824e106">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trouble</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2824e128">
<abv:example xml:id="example_d2824e130">
<quote>dæw rwaǵy mæ cyppar ḱyzǵy fervæztysty zaliag kalmy
<oRef>azaræj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благодаря тебе мои четыре дочери избавились от страха перед
драконом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thanks to you my four daughters got rid of their fear of the
dragon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2824e149">
<quote>Barsægatæ… fæsabyrdær kodtoj sæ <oRef>azar</oRef> (Kobetyl)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Барсаговы ослабили свой террор (над фамилией Кобеевых)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Barsægatæ have weakened their terror (of the Kobetæ family)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2824e168">
<quote>padcaxy <oRef>azaræj</oRef> tarstysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>боялись царской кары</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were afraid of the tsars punishment</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2824e187">
<quote>adæmæn sæ mast sæxsyst æmæ sæ <oRef>azar</oRef> Uldany rdæm
fæci</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у народа закипела ярость, и их террор обрушился на Улдана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the peoples wrath grew strong, and their terror fell upon Uldan</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>184</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2824e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ramælʒænæn <oRef>azaræj</oRef>, ku fæwwon Cærugtæmæ cud</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умру от ужаса, если пойду (замуж) к Царуговым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will die of horror if I go (in marriage) to the Tsærugtæ</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2824e251" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Mussæ <?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T185528+0300" comment="NB: fur"?>fur<?oxy_comment_end ?>
<oRef>azaræj</oRef> fæqqan æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Мусса от страха повалился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Moussa fell down in fear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 4</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2824e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tuǧdmæ bacæwuni <oRef>azaræj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>страшась пойти в бой…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fearing to go into battle…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2824e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>azaræj</oRef> fæǧǧær laston…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в страхе я воскликнул…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in fear I exclaimed …</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2824e317">
<quote>cy <oRef>azaræj</oRef> ærcydystut ūcy ranmæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от какой беды (проклятия) вы дошли до этого положения?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from what trouble (cause)
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T191328+0300" comment="a better translation would be &quot;What caused you to…&quot;, but this is not literal enough (two clauses for one)"?>have
you reached this state<?oxy_comment_end ?>?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 80</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d2824e116">
<form xml:id="form_d2824e118" type="lemma"><orth>wælazar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2824e121">
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d2824e229" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tuxæ, <oRef>wælazar</oRef> ibæl make wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть не будет над ним ничьей силы и страха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may nobodys power and terror be upon him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Слово иранское (основа <mentioned corresp="#mentioned_d2824e426" xml:id="mentioned_d2824e339" xml:lang="ira"><w>zar-</w>
<gloss><q>обижать</q></gloss>, <gloss><q>огорчать</q></gloss></mentioned> с
префиксом <m>a-</m>, <mentioned corresp="#mentioned_d2824e445" xml:id="mentioned_d2824e358" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ā-zar</w></mentioned>), но в осетинском стоит настолько изолированно, что
должно быть рассматриваемо как усвоенное из персидского: <mentioned corresp="#mentioned_d2824e450" xml:id="mentioned_d2824e363" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āzār</w>
<gloss><q>обида</q></gloss>, <gloss><q>огорчение</q></gloss>,
<gloss><q>болезнь</q></gloss>,
<gloss><q>мука</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2824e477" xml:id="mentioned_d2824e390" xml:lang="trk"><lang/>
<w>azar</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2824e482" xml:id="mentioned_d2824e395" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>ʽazar</w></mentioned>. На иранской почве ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2824e487" xml:id="mentioned_d2824e400" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">āzār</w> (<w>ʼʼzr</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2824e493" xml:id="mentioned_d2824e406" xml:lang="sog"><w type="rec">āzārm</w> (<w>ʼʼzrm</w>)
<gloss><q>оскорбление</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2824e499" xml:id="mentioned_d2824e412" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āzār-</w>
<gloss><q>оскорблять</q></gloss></mentioned>. Осетинский дает существенное
смещение значения.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Трудно согласиться с
<name>Ваilеу</name>, который усматривает в <oRef>azar</oRef>
<mentioned xml:lang="ira">гипотетический иранский глагол <w type="rec">zar-</w>
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1956, стр. 57, 60</biblScope><biblScope xml:lang="en">1956, p. 57, 60</biblScope></bibl>). В семантике
<oRef/> нет ничего, что указывало бы на <q>движение</q>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">The word is Iranian (the stem <mentioned corresp="#mentioned_d2824e339" xml:id="mentioned_d2824e426" xml:lang="ira"><w>zar-</w>
<gloss><q>offend</q></gloss>, <gloss><q>grieve</q></gloss></mentioned> with
the prefix <m>a-</m>, <mentioned corresp="#mentioned_d2824e358" xml:id="mentioned_d2824e445" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ā-zar</w></mentioned>), but in Ossetic it is so isolated that it should
be viewed as adopted from Persian: <mentioned corresp="#mentioned_d2824e363" xml:id="mentioned_d2824e450" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āzār</w>
<gloss><q>offense</q></gloss>, <gloss><q>grief</q></gloss>,
<gloss><q>disease</q></gloss>,
<gloss><q>torment</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2824e390" xml:id="mentioned_d2824e477" xml:lang="trk"><lang/>
<w>azar</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2824e395" xml:id="mentioned_d2824e482" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>ʽazar</w></mentioned>. Within Iranian, cf. also <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2824e400" xml:id="mentioned_d2824e487" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">āzār</w> (<w>ʼʼzr</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2824e406" xml:id="mentioned_d2824e493" xml:lang="sog"><w type="rec">āzārm</w> (<w>ʼʼzrm</w>)</mentioned>
<gloss><q>insult</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2824e412" xml:id="mentioned_d2824e499" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āzār-</w>
<gloss><q>to offend</q></gloss></mentioned>. The Ossetic exhibits a
significant shift in meaning.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">It is
hard to agree with <name>Ваilеу</name>, who sees in <oRef/> a hypothetical
Iranian verb <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zar-</w>
<gloss><q>to move</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1956, стр. 57, 6Э</biblScope>
<biblScope xml:lang="en">1956, p. 57,
60</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. There is nothing in the
semantics of <oRef/> to indicate <q>movementʼ</q></note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>