abaev-xml/entries/abaev_azun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

162 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">azun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_azun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T201952+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3907e66" type="lemma"><orth>azun</orth>
<form xml:id="form_d3907e68" type="participle"><orth>azt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3907e74">
<sense xml:id="sense_d3907e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давать приют</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to give shelter</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3907e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лелеять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to cherish</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3907e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to caress</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3907e102">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кормить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to feed</q>
</abv:tr>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 188</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3907e112">
<abv:example xml:id="example_d3907e114">
<quote>xæstæg næ xasta, sinxoni næ warzta, binonti næ
<oRef>azta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>родича не кормил, соседа не любил, домочадцев не ласкал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he did not feed the relative, did not love the neighbor, did not
cherish the family</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3907e133">
<quote>xæstægi xasta, sinxoni <oRef>azta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>родственника кормил, с соседом был ласков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he fed the relative, was gentle with the neighbor</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3907e152">
<quote>iwazæg Xucawi iwazæg æj, zæǧgæ, ma sæ <oRef>baaztoncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><q rendition="#rend_doublequotes">гость — Божий гость</q>, — сказали
они и приютили их</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><q rendition="#rend_doublequotes">a guest is the guest of God</q>,
they said and gave them shelter</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Мало распространенное.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">. Uncommon</note>
<etym xml:lang="ru">Корень <w>az-</w>, восходя к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ag-</w></mentioned>, мог иметь закономерное развитие:
<mentioned xml:lang="ira"><w>аg</w></mentioned> + <m>s</m><w type="rec">axš-</w>, что мы и усматриваем в <mentioned corresp="#mentioned_d3907e257" xml:id="mentioned_d3907e181" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āxš-</w>
<gloss><q>беречь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3907e265" xml:id="mentioned_d3907e189" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āxšti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3907e270" xml:id="mentioned_d3907e194" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āštīh</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3907e275" xml:id="mentioned_d3907e199" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āšti</w>
<gloss><q>мир</q></gloss>, <gloss><q>согласие</q></gloss></mentioned>, а
также в <ref type="xr" target="#entry_axston" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>axston</w>
<note type="comment">(из <w>axs-don</w>)</note>
<gloss><q>гнездо</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_axsǵiag"><w>axsǵiag</w>
<gloss><q>любимый</q></gloss></ref>; вариант <mentioned xml:lang="ira"><w>az-</w></mentioned>, с другой стороны, отложился в <ref type="xr" target="#entry_astʼonæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>astʼonæ</w>
<note type="comment">(из <w>az-donæ</w>)</note>
<gloss><q>гнездо</q></gloss></ref>. Формально <w>az-</w> относится к
<w>axs-</w>, как <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>araz-</w></ref> к
<ref type="xr" target="#entry_aræxsyn"><w>aræxs-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærz-</w></ref> к <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"><w>æmbæxs-</w> (<w type="rec">æmbærxs-</w>)</ref>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3907e305" xml:id="mentioned_d3907e229" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*az-</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss></mentioned> к <ref type="xr" target="#entry_jæxs" xml:lang="os-x-digor"><w>æxsæ</w>
<gloss><q>плеть</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d3907e315" xml:id="mentioned_d3907e239" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ā-haz-</w>
<gloss><q>хватать</q></gloss></mentioned> к <ref type="xr" target="#entry_axæssun"><w>axæssun</w>
<gloss><q>ловить</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_axston"/>, <ref type="xr" target="#entry_axsǵiag"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The root <w>az-</w>, going back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ag-</w></mentioned>, could have undergone a regular
development: <mentioned xml:lang="ira"><w>аg</w></mentioned> + <m>s</m><w type="rec">axš-</w>, which is what we find in <mentioned corresp="#mentioned_d3907e181" xml:id="mentioned_d3907e257" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āxš-</w>
<gloss><q>to cherish</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3907e189" xml:id="mentioned_d3907e265" xml:lang="ae"><lang/>
<w>āxšti-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3907e194" xml:id="mentioned_d3907e270" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āštīh</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3907e199" xml:id="mentioned_d3907e275" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āšti</w></mentioned>
<gloss><q>peace</q></gloss>, <gloss><q>concord</q></gloss></mentioned>, and
also in <ref type="xr" target="#entry_axston" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>axston</w>
<note type="comment">(from <w>axs-don</w>)</note>
<gloss><q>nest</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_axsǵiag"><w>axsǵiag</w>
<gloss><q>beloved</q></gloss></ref>; the variant <mentioned xml:lang="ira"><w>az-</w></mentioned>, on the other hand, has been retained in <ref type="xr" target="#entry_astʼonæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>astʼonæ</w>
<note type="comment">(from <w>az-donæ</w>)</note>
<gloss><q>nest</q></gloss></ref>. Formally, <w>az-</w> is related to
<w>axs-</w> like <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>araz-</w></ref> to
<ref type="xr" target="#entry_aræxsyn"><w>aræxs-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærz-</w></ref> to <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"><w>æmbæxs-</w> (<w type="rec">æmbærxs-</w>)</ref>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3907e305" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*az-</w>
<gloss><q>to drive</q></gloss></mentioned> to <ref type="xr" target="#entry_jæxs" xml:lang="os-x-digor"><w>æxsæ</w>
<gloss><q>lash</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d3907e315" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ā-haz-</w>
<gloss><q>to grab</q></gloss></mentioned> to <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1" xml:lang="os-x-digor"><w>axæssun</w>
<gloss><q>to catch</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_axston"/>, <ref type="xr" target="#entry_axsǵiag"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>