abaev-xml/entries/abaev_būc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

158 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">būc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_būc" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2665e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>būc</orth></form>
<form xml:id="form_d2665e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>boc</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2665e72"><sense xml:id="sense_d2665e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нежный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tender</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2665e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лелеемый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cherished</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2665e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дорогой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>darling</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2665e101">
<form xml:id="form_d2665e103" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>būcax˳yr</orth></form>
<form xml:id="form_d2665e106" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bocaxur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2665e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изнеженный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>feather-bedded</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2665e120">
<abv:example xml:id="example_d2665e122">
<quote>būc qæbūl dæm ʒūry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нежное дитятко зовет тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a tender baby is calling you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2665e141">
<quote>būc xærīnagæn yn — kas</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>изысканной пищей ему (будет) каша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>porridge will be his gourmet food</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2665e160">
<quote>sæ wazæǵy ysbūc kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к своему гостю отнеслись с изысканной любезностью, вниманием</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their guest was treated with exquisite courtesy, attention</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2665e175">
<quote>būmbūlijæ x˳yssæn yskodtoj se ʽsxæssæg gaʒajæn, būc æj
dardtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пуховую постель приготовили для вскормившей их суки, держали ее в
холе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a downy bed was prepared for the she-dog that fed them, it was kept
in the hall</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2665e194">
<quote>jæxīcæj nybbūc ϊ<note type="comment" xml:lang="ru">"остался доволен
собой",</note><note type="comment" xml:lang="en">"[he] remained
pleased with himself"</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возомнил о себе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] was full of himself</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2665e215">
<quote>rævdudton æj suvællonaw mæ mednimær ægær boc</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я лелеял ее в душе, как ребенка, слишком нежно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I cherished her in my heart like a child, too tenderly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, одного корня с <ref type="xr" target="#entry_būz"/>
‘благодарность’; если <ref type="xr" target="#entry_būz"/> из *<hi rendition="#rend_italic">bauz</hi>-
(<mentioned corresp="#mentioned_d2665e305" xml:id="mentioned_d2665e242" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhūj-</w></mentioned>), то <hi rendition="#rend_italic">būc</hi> — из *<hi rendition="#rend_italic">bauz-ti</hi>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2665e310" xml:id="mentioned_d2665e247" xml:lang="ae"><lang/>
<w>būšti-</w>
<gloss><q>удовольствие</q></gloss></mentioned> (?). Развитие значения
<hi rendition="#rend_italic">būc</hi> ‘нежный’ и <ref type="xr" target="#entry_būz"/> ‘благодарность’
раскрывается семантикой <mentioned corresp="#mentioned_d2665e321" xml:id="mentioned_d2665e258" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhūj-</w></mentioned> в его активном значении: ‘доставлять кому-либо
удовольствие’, ‘услаждать’, ‘ублаготворять’, отсюда с одной стороны ‘лелеять’
(<hi rendition="#rend_italic">būc</hi>), с другой ‘благодарить’ (<ref type="xr" target="#entry_būz"/>).
<mentioned corresp="#mentioned_d2665e328" xml:id="mentioned_d2665e265" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>buc-an-em</w>
<gloss><q>я кормлю</q></gloss></mentioned> относится сюда же. <mentioned corresp="#mentioned_d2665e336" xml:id="mentioned_d2665e273" xml:lang="sog"><lang/>
<w>β'wčy</w>
<gloss><q>удовлетворение</q></gloss></mentioned> ставит трудности. Из
осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d2665e344" xml:id="mentioned_d2665e281" xml:lang="inh"><lang/>
<w>bočæ</w>
<gloss><q>нежный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2665e352" xml:id="mentioned_d2665e289" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>драгоценный</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_būznyg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">There is probably the same root as in <ref type="xr" target="#entry_būz"/> gratitude; if <ref type="xr" target="#entry_būz"/>
comes from *<hi rendition="#rend_italic">bauz</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d2665e242" xml:id="mentioned_d2665e305" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhūj-</w></mentioned>), than <hi rendition="#rend_italic">būc</hi> is from *<hi rendition="#rend_italic">bauz-ti</hi>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2665e247" xml:id="mentioned_d2665e310" xml:lang="ae"><lang/>
<w>būšti-</w>
<gloss><q>enjoyment</q></gloss></mentioned> (?). The development of the
meaning of <hi rendition="#rend_italic">būc</hi> tender and <ref type="xr" target="#entry_būz"/> gratitude
is explained by the semantics of <mentioned corresp="#mentioned_d2665e258" xml:id="mentioned_d2665e321" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhūj-</w></mentioned> in its active meaning: please someone, delight,
satisfy, where 'cherish' (<hi rendition="#rend_italic">būc</hi>) and thank (<ref type="xr" target="#entry_būz"/>) come from. <mentioned corresp="#mentioned_d2665e265" xml:id="mentioned_d2665e328" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>buc-an-em</w>
<gloss><q>I feed</q></gloss></mentioned> refers here. <mentioned corresp="#mentioned_d2665e273" xml:id="mentioned_d2665e336" xml:lang="sog"><lang/>
<w>β'wčy</w>
<gloss><q>satisfaction</q></gloss></mentioned> is a puzzle. The following
word <mentioned corresp="#mentioned_d2665e281" xml:id="mentioned_d2665e344" xml:lang="inh"><lang/>
<w>bočæ</w>
<gloss><q>tender</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2665e289" xml:id="mentioned_d2665e352" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>precious</q></gloss></mentioned>comes from Ossetic. See <ref type="xr" target="#entry_būznyg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>