abaev-xml/entries/abaev_bajdajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

71 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bajdajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bajdajyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5534e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bajdajyn</orth><form xml:id="form_d5534e68" type="participle"><orth>bajdyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5534e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bajdajun</orth><form xml:id="form_d5534e73" type="participle"><orth>bajdæd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5534e76"><sense xml:id="sense_d5534e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>начать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>begin</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5534e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>начинать</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5534e92">
<abv:example xml:id="example_d5534e94">
<quote>jæ fædyl cæwyn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>начал идти по его следу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>began to trail him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5534e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ewmæ cærun bajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стали жить вместе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>began to live together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>16%l8%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">ba</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">upa</hi>) с <hi rendition="#rend_italic">idajyn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_idajun"/>] ‘начинать’, не сохранившимся в иронском,
но употребительным в дигорском; см.<ref type="xr" target="#entry_idajun"/>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_rajdajyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 49</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>64</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">ba</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">upa</hi>) with the verb
<hi rendition="#rend_italic">idajyn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_idajun"/>] begin which is not in
use in Iron but is widespread in Digor; see <ref type="xr" target="#entry_idajun"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_rajdajyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
49</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>64</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>