118 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
118 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bajrag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bajrag" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4358e66" type="lemma"><orth>bajrag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4358e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>жеребенок</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>foal</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4358e79">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4358e81">
|
||
<quote>(zæppazæj) cydis bajraǵy wasyn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(из склепа) раздавалось ржанье жеребенка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a foal neighing was heard (from the tomb)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>21</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4358e100">
|
||
<quote>nog zad bajrag razyndi æfsūrǧ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>новорожденный жеребенок оказался из породы <hi rendition="#rend_smallcaps">æfsūrǧ</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a new born foal was of <hi rendition="#rend_smallcaps">æfsūrǧ</hi> specie</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
||
77</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4358e119" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bæxæn æ zajun ku ʽrqærttæj, wæd ærtæ zelæni nikkodta æma bajrag
|
||
razadæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда лошади пришло время родить, она сделала три круга и родила
|
||
жеребенка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when it was time for the horse to give birth, it made three circles
|
||
and gave birth to a foal</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>14</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4358e141" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bajragæj ʒorǧa xwarz bæx næ kænuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q><hi rendition="#rend_bold">иноходец жеребенком — не будет хорошей лошадью</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q/>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">В иранских языках с древнейших времен свидетельствуется основа
|
||
<hi rendition="#rend_italic">bar</hi>- ‘ездить верхом’ (<mentioned corresp="#mentioned_d4358e220" xml:id="mentioned_d4358e165" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>bar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4358e225" xml:id="mentioned_d4358e170" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>bār-</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d4358e230" xml:id="mentioned_d4358e175" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>asa-bāra-</w>
|
||
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned>). Осетинский не сохранил
|
||
глагольных (спрягаемых) форм этой основы, но в нем удержались две причастные
|
||
формы, на -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi> и на <hi rendition="#rend_italic">æg</hi>: <hi rendition="#rend_italic">bajrag</hi> (с закономерным появлением j перед r)
|
||
‘жеребенок’, буквально „предназначенный для верховой езды“ (-<hi rendition="#rend_italic">ag</hi> — суффикс,
|
||
выражающий предназначение) и <ref type="xr" target="#entry_baræg"/> ‘всадник’.
|
||
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4358e240" xml:id="mentioned_d4358e185" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>bārak</w>
|
||
<gloss><q>верховое животное</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4358e249" xml:id="mentioned_d4358e194" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bāragī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4358e254" xml:id="mentioned_d4358e199" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>wərōk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4358e259" xml:id="mentioned_d4358e204" xml:lang="srh"><w>wərak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4358e262" xml:id="mentioned_d4358e207" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>worj</w>
|
||
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>. Под словом <ref type="xr" target="#entry_baræg"/> мы даем дальнейшие соответствия.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The stem <hi rendition="#rend_italic">bar</hi>- ‘ride’ has been long ago attested in Iranian
|
||
languages (<mentioned corresp="#mentioned_d4358e165" xml:id="mentioned_d4358e220" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>bar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4358e170" xml:id="mentioned_d4358e225" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>bār-</w></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d4358e175" xml:id="mentioned_d4358e230" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>asa-bāra-</w>
|
||
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned>). The verb (inflective) forms of
|
||
this stem are not in usage in Ossetic but there are found two participle stems:
|
||
with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi> and with the suffix <hi rendition="#rend_italic">æg</hi>: <hi rendition="#rend_italic">bajrag</hi> (with a regular
|
||
apperance of <hi rendition="#rend_italic">j</hi> in front of <hi rendition="#rend_italic">r</hi>) ‘foal’, literally "aimed for riding"
|
||
(-<hi rendition="#rend_italic">ag</hi> is a suffix expressing purpose) and <ref type="xr" target="#entry_baræg"/> ‘horseman’. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4358e185" xml:id="mentioned_d4358e240" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>bārak</w>
|
||
<gloss><q>riding animal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4358e194" xml:id="mentioned_d4358e249" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bāragī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4358e199" xml:id="mentioned_d4358e254" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>wərōk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4358e204" xml:id="mentioned_d4358e259" xml:lang="srh"><w>wərak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4358e207" xml:id="mentioned_d4358e262" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>worj</w>
|
||
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>. See the word <ref type="xr" target="#entry_baræg"/> for further explanations.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |