abaev-xml/entries/abaev_baryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

164 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">baryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_baryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d106e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>baryn</orth><form xml:id="form_d106e68" type="variant"><orth>barst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d106e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>barun</orth><form xml:id="form_d106e73" type="participle"><orth>barst</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_baryn.1"><sense xml:id="sense_d106e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взвешивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>weigh</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d106e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>измерять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>measure</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_baryn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прощать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>forgive</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d106e106">
<abv:example xml:id="example_d106e108">
<quote>īwmæjag zæxx īw ærbarsta mæng barænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>общественную землю он отмеривал неверной мерой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he measured common land in a wrong way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d106e127">
<quote>cy barænæj barat, ūmæj wyn ysbarʒysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>какою мерою мерите, такою отмерено будет вам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with what measure ye mete, it shall be measured to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi>
24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d106e146" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>carvi fædgæ din fusi wæcʼæfæj næ rabarʒinan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы не отмерим тебе дани маслом в желудке овцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we won't measure you the tribute by the butter in sheep's stomach</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
125</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d106e170">
<abv:example xml:id="example_d106e172">
<quote>sont rædydæn — barst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бессознательному проступку— прощение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forgiveness to unconscious misconduct</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>117</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d106e191">
<quote>Xucaw bīræ bary, fælæ ægær tærīǧæd næ bary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Бог многое прощает, но чрезмерного злодеяния не прощает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>God forgives many things, but he does not forgive excessive crime</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d106e210">
<quote>nybbar myn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прости мне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forgive me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d106e229">
<quote>wæ k˳yvd barst wæt!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да будет ваше пиршество угодно („прощено“) (Богу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may your feast be pleasing ("forgiven") (to God)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
126</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если принять исходное значение ‘нести, держать тяжесть’, то
осетинский глагол увязывается с индоевропейской основой <mentioned corresp="#mentioned_d106e330" xml:id="mentioned_d106e251" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*bher-</w>
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned> и пр.: <mentioned corresp="#mentioned_d106e338" xml:id="mentioned_d106e259" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e343" xml:id="mentioned_d106e264" xml:lang="peo"><lang/>
<w>bar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e348" xml:id="mentioned_d106e269" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βār</w>
<gloss><q>груз</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e356" xml:id="mentioned_d106e277" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhar-</w>
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e365" xml:id="mentioned_d106e286" xml:lang="inc-x-old"><w>bhāra-</w>
<gloss><q>груз</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e371" xml:id="mentioned_d106e292" xml:lang="ru"><lang/>
<w>беру</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e376" xml:id="mentioned_d106e297" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φέρω</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e381" xml:id="mentioned_d106e302" xml:lang="la"><lang/>
<w>fero</w></mentioned> и пр. Форма прош. причастия <hi rendition="#rend_italic">barst</hi> расходится с древнеиранской ( <mentioned corresp="#mentioned_d106e386" xml:id="mentioned_d106e307" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>bṛta</w></mentioned>) и должна рассматриваться как вторичное образование
с инхоативным <hi rendition="#rend_italic">s</hi>. — Эту же основу мы
усматриваем в <ref type="xr" target="#entry_æmbaryn"/> ‘понимать’. — Значение
‘прощать’ могло развиться из ‘нести’ → ‘сносить’ → ‘переносить’.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 50, III
154</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">If we adopt the meaning carry, hold heavy things as the
initial, then the Ossetic verb is related to the Indo-European stem <mentioned corresp="#mentioned_d106e251" xml:id="mentioned_d106e330" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*bher-</w>
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned> etc.: <mentioned corresp="#mentioned_d106e259" xml:id="mentioned_d106e338" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e264" xml:id="mentioned_d106e343" xml:lang="peo"><lang/>
<w>bar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e269" xml:id="mentioned_d106e348" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βār</w>
<gloss><q>weight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e277" xml:id="mentioned_d106e356" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhar-</w>
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e286" xml:id="mentioned_d106e365" xml:lang="inc-x-old"><w>bhāra-</w>
<gloss><q>weight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e292" xml:id="mentioned_d106e371" xml:lang="ru"><lang/>
<w>beru</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e297" xml:id="mentioned_d106e376" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φέρω</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e302" xml:id="mentioned_d106e381" xml:lang="la"><lang/>
<w>fero</w></mentioned> etc. Past participle form <hi rendition="#rend_italic">barst</hi> differs from the Old Iranian form
(<mentioned corresp="#mentioned_d106e307" xml:id="mentioned_d106e386" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>bṛta</w></mentioned>) and must be treated as a secondary formation with
the inchoative <hi rendition="#rend_italic">s</hi>. — The same stem is found in
<ref type="xr" target="#entry_æmbaryn"/> understand. — The meaning
'forgive' could develop from 'carry' → bearget over.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 50, III
154</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>