108 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
108 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">biccew</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_biccew" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d2102e66" type="lemma"><orth>biccew</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2102e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мальчик</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>boy</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2102e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2102e84">
|
||
<quote>æ biccewtæ — cʼæx dalistæ, æ kizguttæ — surxtæ, bortæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ее мальчики — (как) серые барашки, ее девочки — рыжие, русые</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>her boys are (like) grey lambs, her girls are red-haired, fair</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
146</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2102e103">
|
||
<quote>biccew ma dæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ты еще мальчик (ребенок)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you are still a boy (a child)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>24%l5%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2102e122">
|
||
<quote>…biccew kinæj kud ǧaza</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>…как мальчик играет волчком</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>…like a boy is playing with a whipping top</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8%l11%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d2102e215" xml:id="mentioned_d2102e144" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>bičʼi</w>
|
||
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>, вместе с которым относится,
|
||
вероятно, к старому субстратному наследию, общему многим языкам; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2102e223" xml:id="mentioned_d2102e152" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>bicik</w>
|
||
<gloss><q>ребенок</q></gloss></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d2102e231" xml:id="mentioned_d2102e160" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>jābicik</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e236" xml:id="mentioned_d2102e165" xml:lang="x-pamir"><lang/>
|
||
<w>buts</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e241" xml:id="mentioned_d2102e170" xml:lang="x-pamir"><w>bets</w>
|
||
<gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e248" xml:id="mentioned_d2102e177" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bača</w>
|
||
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e256" xml:id="mentioned_d2102e185" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>bečuk</w>
|
||
<gloss><q>маленький</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e264" xml:id="mentioned_d2102e193" xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>beče</w>
|
||
<gloss><q>теленок</q></gloss></mentioned> и др.
|
||
(ср.<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope>Acta Оr. I 254
|
||
сл</biblScope></bibl>.). Конечное -<hi rendition="#rend_italic">ew</hi>, быть может, результат
|
||
контаминации с <ref type="xr" target="#entry_cʼew"/> ‘птенец’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>121</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The word is close to <mentioned corresp="#mentioned_d2102e144" xml:id="mentioned_d2102e215" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>bičʼi</w>
|
||
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned>. Both of these words relate probably
|
||
to an old substratum heritage which is common in many language; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2102e152" xml:id="mentioned_d2102e223" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>bicik</w>
|
||
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d2102e160" xml:id="mentioned_d2102e231" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>jābicik</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e165" xml:id="mentioned_d2102e236" xml:lang="x-pamir"><lang/>
|
||
<w>buts</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e170" xml:id="mentioned_d2102e241" xml:lang="x-pamir"><w>bets</w>
|
||
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e177" xml:id="mentioned_d2102e248" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bača</w>
|
||
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e185" xml:id="mentioned_d2102e256" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>bečuk</w>
|
||
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e193" xml:id="mentioned_d2102e264" xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>beče</w>
|
||
<gloss><q>calf</q></gloss></mentioned> etc. (cf.
|
||
<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope>Acta Оr. I 254
|
||
сл</biblScope></bibl>.). The final -<hi rendition="#rend_italic">ew</hi> is probably the result of the
|
||
contamination with the word <ref type="xr" target="#entry_cʼew"/>
|
||
‘nestling’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>121</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |