abaev-xml/entries/abaev_bilcʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bilcʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bilcʼ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4224e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bilcʼ</orth></form>
<form xml:id="form_d4224e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bircʼ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4224e72"><sense xml:id="sense_d4224e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>побег</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shoot</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4224e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>почка (у растения)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bud</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4224e92">
<abv:example xml:id="example_d4224e94">
<quote>kartoytæ wærmy tævdæj bilcʼ rawaǧtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>картофель в яме от тепла пустил побеги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>potatoes in the pit sent out shoots because of heat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4224e112" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dukkag bonmæ qædori næmug ninnærstæj; yænʒæjmag bonmæ rawaǧta
bircʼ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на второй день зерно фасоли разбухло; на пятый день (оно) пустило
побег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the second day, the beans were swollen; on the fifth, (it) sent
out shoots</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 66</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. В пшавском диалекте <hi rendition="#rend_bold">грузинского</hi>
отмечено близкое по значению и звучанию слово <mentioned corresp="#mentioned_d4224e152" xml:id="mentioned_d4224e137" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bitʼli</w>
<gloss><q>мелкий плод</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. In Pshavi dialect of the Georgian
language a word closed by the meaning and phonetics is found: <mentioned corresp="#mentioned_d4224e137" xml:id="mentioned_d4224e152" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bitʼli</w>
<gloss><q>small fruit</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>