abaev-xml/entries/abaev_boncaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

57 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">boncaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_boncaw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5718e66" type="lemma"><orth>boncaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5718e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>путь, проходимый в один день</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>trip one day long</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5718e79">
<abv:example xml:id="example_d5718e81">
<quote>Ʒæwyǵyqæwæj Sænamæ boncaw ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от Владикавказа до Казбека один день пути</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it takes one day to travel from Vladikavkaz to the Mount Kazbegi</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово; в первой части <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’, во второй — сильная ступень основы глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’. Ср. для второй части <hi rendition="#rend_italic">don</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ʒaw</hi> [см.
<ref type="xr" target="#entry_donʒaw"/> ] ‘водонос’, <hi rendition="#rend_italic">xos</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ʒaw</hi> [см.
<ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"/>] ‘косарь’ и др.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound; in the first part there is <ref type="xr" target="#entry_bon"/> day, in the second part — a strong step of the verb
stem <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go. Cf. for the second part
<hi rendition="#rend_italic">don</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ʒaw</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_donʒaw"/> ] water carrier,
<hi rendition="#rend_italic">xos</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ʒaw</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"/>] mower
etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>